透過您的圖書館登入
IP:3.17.6.75
  • 學位論文

分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度

Analyzing the Progression of Students' SI Performance at Different Training Stages: Fidelity and Intelligibility

指導教授 : 吳宜錚 蔡依玲

摘要


同步口譯訓練是個漫長且複雜的過程,但僅有少數文獻聚焦於探討學生在同步口譯訓練過程中的學習歷程。然而,如果能深入探究學生在不同訓練階段的表現狀況,學生能更清楚地知道在學習的過程中須達到的近期學習目標為何,畢竟專業同步口譯員的養成需要長時間的培養,因此短期目標的設定對於學生在漫長的學習過程能帶來更大的學習動力。本研究旨在探索並比較學生經過半年以及一年半的同步口譯訓練後之口譯譯文產出,並使用台灣中英文翻譯能力檢定考試中流暢度與忠實度之兩大評分標準檢視兩篇口譯實作練習。研究發現流暢度在兩種不同訓練時間的學生之間並無太大的差別,然而在忠實度上,訓練時間為一年半之學生在省略(omission)及扭曲(distortion)有較佳的表現。因此,透過半年的同步口譯訓練,大多數的學生能成功地做到同步聽與說之任務,但就忠實度而言,就需要較長的訓練時間來達到較佳的忠實度品質。

並列摘要


The simultaneous interpretation training for students is a long and complex process, and only a few research focused on the difference among student interpreters’ performance per se in the learning progression. However, if this comparison could be made, students could have a clearer picture of what level they need to attain in the near future. Thus, this thesis aims to explore the performance difference between students who have been trained for different lengths – from half a year to one and a half years, examining their output mainly with the evaluation standard of Certification Program for Translators and Interpreters in Taiwan. It is found that there is no significant difference in terms of intelligibility while as for fidelity, there are two marked differences in terms of omission and distortion that the longer the training length is, the better the quality of fidelity would be. Therefore, this may imply that the majority of students can equip themselves with the skill of listening and speaking simultaneously after being trained for half a year. But it requires a longer length of training to improve the quality of fidelity, especially for omission and distortion.

參考文獻


楊承淑(2005)。同步口譯的翻譯單位與訊息結構。翻譯學研究集刊,9,235-268。
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In B. E.
Dimitrova & K. Hyltenstam (Ed.), Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (pp. 1-16). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baddeley, A. (2002). Working memory and language: an overview. Journal of Communication Disorders, 36(3), 189-208.
Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 16(4), 199-210.

延伸閱讀