古代,「文字」是人和宗教的媒介,是一種記錄宗教歷史和正確執行儀式的工具,也因此能使用「文字」的人只限於貴族和神職者而已。在這裡就出現了一個問題,藉由同樣也是記錄歷史的文字,人類是如何記錄關於宗教的事物,在宗教的記錄中使用的文字和一般場合中使用的文字有沒有差別呢?因為被使用的文字帶有濃厚的宗教色彩,所以進行相關研究時需要從多方觀點來探討這個問題是絕對必要的。在宗教中被使用的文字中,筆者注目的焦點落在「鬼」字上。 古代對於「鬼」的認知,跟現代對「鬼」的認知會不會有所不同呢?筆者對此產生了疑問,因此針對「鬼」這個字,進行日中兩國語言的語彙對照研究。並且本論文使用語彙對照的觀點,針對日中兩國語含有「鬼」字的諺語做意義變化和隱喻認知方面的研究。並期望藉由本論文,能讓臺灣的日語學習者更加清楚了解對於日中兩國語言的「鬼」相關的認知印象、隱喻概念甚至於相關的文化背景中,日中兩國語言彼此之間的差異所在。