透過您的圖書館登入
IP:3.144.202.167
  • 學位論文

《Never Let Me Go》之中譯與譯評

Translation and Comment of 《Never Let Me Go》

指導教授 : 李憲榮
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文旨在藉由《Never Let Me Go》的翻譯及評論,在實踐的過程中,驗證並應用翻譯的理論及技巧。共分為五章,第一章闡述筆者本次翻譯的目的以及預先設定的翻譯策略,第二章介紹作者生平以及原著,並說明整個翻譯工作的流程,第三章為《Never Let Me Go》第一到第九章之譯文,第四章為翻譯實務探討,以實例呈現翻譯過程中所運用的技巧,並進行筆者的譯文與現已出版的中文版本比較,第五章檢討第一章之目的外,並從筆者經歷的整個翻譯與評論的過程中,提出心得與建議。

並列摘要


The object of the thesis is to apply and verify translation theories and techniques in the process of translating Never Let Me Go and commenting on the translation. The thesis consists of five chapters. The first chapter describes the author’s goals and the translation strategies set in advance. The second chapter introduces the author and the background of Never Let Me Go, and describes the process of the author’s translation plans. The third chapter is the Chinese translation of Never Let Me Go from chapter I to chapter IX. The fourth chapter discusses the theories and techniques used for the translation and offers a comparison between the author’s translation and a published Chinese version. The concluding chapter reviews the goals stated in the first chapter and presents the author’s opinions and suggestions based on the author’s translation and studies.

參考文獻


王景智,2007,<《別讓我走》中「家」的變奏與衍異>,《中外文學》,頁221-246。
蔡青松,2007,《石黑一雄《別讓我走》中的死亡、記憶與哀悼》。碩士論文,台灣大學外國語文學研究所。
Munday, Jeremy (2002), Introducing Translation Studies, London, Routledge.
Newmark, Peter (1981), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
Contemporary Writers in the UK, Kazuo Ishiguro, http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth52

被引用紀錄


林佳吟(2014)。《Second Chance》的翻譯及譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00179

延伸閱讀