透過您的圖書館登入
IP:3.145.36.10
  • 學位論文

音樂專業文本翻譯策略與譯者主體性研究---以America's Musical Landscape 《美國音樂史概論》之中譯為例

A Study on the Translation of Music Reference Texts: Using 'America's Musical Landscape' as a case

指導教授 : 李憲榮

摘要


無資料

並列摘要


This thesis aims to apply translation theories and techniques to translate America’s musical Landscape, a college reference textbook used by many music departments. The dynamic and functional equivalence theory of Eugene A. Nida is applied to translating this music textbook. The Chapter One focuses on the motive and the purpose of the thesis. Chapter Two gives a brief introduction of the author, the content of the source book and the research method. Chapter Three is the analysis on translation techniques used with examples. Chapter Four discusses translator's subjectivity and its influence on translation. Chapter Five concludes with a summary of the author’s experience in translating the book and offers some suggestions for translators. Chapter Five and Six of the source book and their translated texts are included at the end of this thesis as an appendix. From translating this book, the author learns that nimble use of translation techniques is the best strategy to translate music books and that creating new terminologies can demonstrate translators’ subjectivity. Key words: equivalence theory, music reference texts, translator’s subjectivity

並列關鍵字

Music Reference Texts

參考文獻


呂鈺秀(2009)。台灣音樂史。台北市:五南。
單德興(2009)。翻譯與脈絡。台北市:書林。
朱立元、張德興等(1999)。西方美學通史:二十世紀美學。朱立元編。上海文藝。
金隄(1998)。等效翻譯探索。台北市:書林。
哈曼(1999)。西洋音樂史入門。台北市:世界文物出版。

延伸閱讀