This thesis aims to apply translation theories and techniques to translate America’s musical Landscape, a college reference textbook used by many music departments. The dynamic and functional equivalence theory of Eugene A. Nida is applied to translating this music textbook. The Chapter One focuses on the motive and the purpose of the thesis. Chapter Two gives a brief introduction of the author, the content of the source book and the research method. Chapter Three is the analysis on translation techniques used with examples. Chapter Four discusses translator's subjectivity and its influence on translation. Chapter Five concludes with a summary of the author’s experience in translating the book and offers some suggestions for translators. Chapter Five and Six of the source book and their translated texts are included at the end of this thesis as an appendix. From translating this book, the author learns that nimble use of translation techniques is the best strategy to translate music books and that creating new terminologies can demonstrate translators’ subjectivity. Key words: equivalence theory, music reference texts, translator’s subjectivity