透過您的圖書館登入
IP:3.146.37.35
  • 學位論文

混合單語與平行語料之搭配詞翻譯

Translating Collocation using Monolingual and Parallel Corpus

指導教授 : 張俊盛

摘要


本論文提出一混合雙語平行語料與單語語料之動名詞搭配詞翻譯方法。本方法中主要包含了兩個搭配詞翻譯模型:組合式翻譯模型和雙向對應翻譯模型。組合式翻譯模型個別產生搭配詞的組成字翻譯,並再利用目標語言模型過濾出適當翻譯。雙向對應翻譯模型則直接利用平行語料訓練後之字對齊資訊直接產生搭配詞翻譯。在執行階段,對使用者輸入的英文搭配詞,兩個搭配詞翻譯模型個別產生一候選翻譯清單後,再將兩個模型的候選翻譯合併並重新排名,最後作為我們的系統輸出結果。實驗結果顯示,本方法所輸出之搭配詞翻譯,相較於傳統統計是機器翻譯系統翻譯有顯著的改善,可用來協助第二外語學習者和輔助雙語搭配詞辭典之編輯。

參考文獻


Zhou M, Ding Y, Huang C. 2001. Improving translation selection with a new translation model trained by independent monolingual corpora. Computational Linguistics and Chinese Language Processing 6(1):1-26.
Cohen J. 1960. A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement 20(1):37-46.
Koehn P. 2004. Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models. Machine Translation: From Real Users to Research :115-24.
Kupiec J. 1993. An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. Proceedings of the 31st annual meeting on association for computational linguistics, Association for Computational Linguistics. 17 p.
Ohmori K. and Higashida M. 1999. Extracting bilingual collocations from non-aligned parallel corpora. In Proeeding. of the 8th international conference on theoretical and methodological issues in machine translation (TMI99). Citeseer. 88 p.

延伸閱讀