透過您的圖書館登入
IP:52.15.244.228
  • 學位論文

臺灣華語之英語借詞研究

English Borrowing in Taiwan Mandarin

指導教授 : 曹逢甫

摘要


臺灣是多元語言的社會,因而語言接觸成為大多數人日常生活中的普遍現象。文獻指出凡有語言接觸必然會有借詞的產生。有鑑於華語和英語是當今世界最強勢的語言,其中前者是臺灣的官方語言,而後者是國際語言,是以,本研究欲由音韻、構詞以及語意三面向,來探討臺灣華語納入英語借詞的策略與流變。 本研究結果顯示臺灣華語納入英語借詞主要採取三種音韻策略——刪除、增音以及替換,並且構詞上雙音節化和英化的趨勢因英語借詞大量湧入而更加顯著。再者,英語借詞影響臺灣華語的語意變化,則以借譯與語意擴展最常見。

關鍵字

臺灣華語 英語借詞 增音 雙音節化 英化 借譯

並列摘要


Taiwan is a multilingual society, and contact between languages is thus an important forces in the every lives of most people. Wherever there is language contact, borrowing takes place inevitably. In light of the fact that Mandarin, an official language in Taiwan, and English as a global lingua franca, are the most dominant contemporary languages in the world, this study aims to investigate English borrowing in Taiwan Mandarin from the phonological, morphological, and semantic perspectives. The result indicates English borrowing manifests the application of three common strategies for phonological integration –– deletion, epenthesis, and substitutions, and that morphological disyllabization and Anglicization have become even more conspicuous with the influx of the English lexicon into Taiwan Mandarin. Furthermore, calques and semantic extension are two common types of semantic change in English borrowing.

參考文獻


Aitchison, Jean. 1991. Language change: Progress or decay. Cambridge: Cambridge University
Algeo, J. (Ed.). 1991. Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologisms, 1941-
Ashby, Michael, and John Maidment. 2005. Introducing phonetic science. Cambridge:
African Journal of African languages 16: 33-41.
Bullock, Barbara E. 2009. Phonetic reflexes of code-switching. In Linguistic code-switching, ed.

延伸閱讀