Taiwan is a multilingual society, and contact between languages is thus an important forces in the every lives of most people. Wherever there is language contact, borrowing takes place inevitably. In light of the fact that Mandarin, an official language in Taiwan, and English as a global lingua franca, are the most dominant contemporary languages in the world, this study aims to investigate English borrowing in Taiwan Mandarin from the phonological, morphological, and semantic perspectives. The result indicates English borrowing manifests the application of three common strategies for phonological integration –– deletion, epenthesis, and substitutions, and that morphological disyllabization and Anglicization have become even more conspicuous with the influx of the English lexicon into Taiwan Mandarin. Furthermore, calques and semantic extension are two common types of semantic change in English borrowing.