透過您的圖書館登入
IP:18.222.163.31
  • 學位論文

醫療通譯培訓課程初探— 以印尼語—中文醫療通譯培訓為例

An investigation on a Bahasa Indonesia – Mandarin medical interpreting training program in Taiwan

指導教授 : 吳碩禹

摘要


由於全球化和新移民的湧入,台灣已成為一個多元文化的國家。這些新移民中的大多 數人的中文能力有限,這造成了語言障礙。先前研究指出,語言障礙對台灣中文水平 較低的患者的醫療保健服務具有負面影響(例如,Chen & Chiou,2009;Wang et al., 2012;Zhang,2009)。解決語言障礙的理想方案是提供訓練有素的醫療通譯員。因此, 自 2015 年起,台灣政府開始設立資助了針對新移民的醫學通譯培訓計畫。除了新移民, 外國來台的醫療遊客也需要語言服務。然而,針對醫療遊客的醫療通譯培訓計劃於 2019 年剛剛開始,首個培訓計畫以越南語和中文雙向通譯為主。從 2020 年開始,新增 了印尼語-中文訓練計畫。本研究旨在探究此印尼語-中文醫療通譯培訓項目中涵括以及 忽略了哪些可促成語言可近性之因素。本研究以培訓計劃學員為對象,實施問卷和半 結構化訪談調查。共有 24 名受試者填答問卷,另有五名受訓人員、兩名講師和一名贊 助人代表接受訪談。本研究共調查了八項促成語言可近性之因素,即:(a)醫療通譯之 訓練;(b)認證體系;(c)結訓醫療通譯員的公共服務提供管道;(d)結訓醫療通譯員的就 業管道;(e)服務報酬;(f)醫療通譯服務使用者之訓練;(g)結訓醫療員通譯之專業發展 和;(h)醫療通譯員之進階培訓。研究發現:(1) 參與者認為培訓課程確實涵括的因素為 a、b 和 c;(2)參與者認為 d、e、f、g 和 h 等為培訓經驗中缺乏的因素;(3) 在課程和教 材涵括的因素為 a、b、c 和 d;(4) e、f、g 和 h 等因素則為課程和教材中受忽視的因素。 關鍵字:醫療通譯、語言可近性、醫療旅遊、醫療通譯培訓

並列摘要


Taiwan has become a multicultural country as a result of globalization and the influx of new immigrants. The majority of these newcomers have limited Mandarin proficiency, which creates language barriers. Previous studies have shown the negative impact of language barriers on healthcare delivery to low-Mandarin-proficient patients in Taiwan (e.g., M. L. Chen & Chiou, 2009; H. M. Wang et al., 2012; Zhang, 2009). The most ideal solution to the language barrier is the provision of trained medical interpreters. Hence, since 2015, medical interpreting training programs for new immigrants were established and funded by the government. In addition to the new immigrants, language access is also needed by medical tourists in Taiwan. However, medical interpreting training programs for medical tourists began just recently in 2019, starting with the Vietnamese-Mandarin language pair. Starting from 2020, the Bahasa Indonesia-Mandarin language pair was added. This study investigates what language access facilitator factors are identified in the Bahasa Indonesia-Mandarin medical interpreting training program by the participants, the curriculum, and the teaching material are identified as conducive and neglected for their professional development. This study used a survey questionnaire distributed to the trainees of the training program and semi- structured interviews to collect data. Twenty-four out of the 27 trainees responded to the questionnaire. Five trainees, two instructors, and a representative of the patrons were interviewed. The result of the study is: (a) the participants identified ‘training for medical interpreters’, ‘certification system’, and ‘public provision of trained medical interpreters’ as conducive to the trainees’ professional development as medical interpreters; (b) the participants identified ‘employment of the trained medical interpreters’, ‘remuneration’, ‘training for medical interpreter users’, ‘professional development of the trained medical interpreters’, and ‘advanced training for medical interpreters’ as neglected in the program; (c) ‘training for medical interpreters’, ‘certification system’, ‘public provision of trained medical interpreters’, and ‘employment of the trained medical interpreters’ are identified as conducive iii factors in the curriculum and the teaching materials; (d) ‘remuneration’, ‘training for medical interpreter users’, ‘professional development of the trained medical interpreters’, and ‘advanced training for medical interpreters’, are identified as neglected factors in the curriculum and the teaching materials. Keywords: medical interpreting, language access, medical tourism, medical interpreting training

參考文獻


Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2015). Translation of interviews from a source language to a target language: Examining issues in cross-cultural health care research. Journal of Clinical Nursing, 24(9-10), 1151–1162. https://doi.org/10.1111/jocn.12681
Álvaro Aranda, C., Gutiérrez, R. L., & Li, S. (2021). Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine (1982), 269, 113529. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2020.113529
Amato, A. (2007). The interpreter in multi-party medical encounters. In C. Wadensjö, Dimitrova, B. E., & Nilsson, A. L. (Eds.), The critical link 4 - Professionalisation of interpreting in the community (pp. 27-38). John Benjamins.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

延伸閱讀