透過您的圖書館登入
IP:3.145.81.232
  • 學位論文

從寒山到垮世代:蓋瑞.斯奈德的翻譯之旅

From Cold Mountain to the Beats: A Journey by Gary Snyder

指導教授 : 林為正

摘要


此論文旨在研究斯奈德翻譯之寒山詩與美國垮世代的連結。斯奈德並沒有為了迎合垮世代而調整自己的翻譯,是垮世代在翻譯的寒山詩中找到了共鳴。出自於對凱魯亞克的崇拜,垮世代進而將寒山與斯奈德當作他們的英雄。此論文會分析斯奈德的二十四首寒山詩,也會對比斯奈德的翻譯與《得道的流浪漢》。以期找出《得道的流浪漢》與寒山詩中令垮世代嚮往的特質。

並列摘要


The purpose of this study was to investigate the connections between the Beat Generation and the twenty-four Han Shan poems translated by Gary Snyder. Snyder did not adjust his translations to fit with the Beat Generation. In fact, it was the Beat Generation that found meaning and correspondences with Han Shan. Due to Kerouac, the Beat Generation saw Han Shan and Snyder as their heroes. This study analyzes the twenty-four Han Shan poems, and there are comparisons between the translation of Snyder and The Dharma Bums as well. The aim of this research was to find the reasons and connections about why Han Shan resonated with the Beat Generation.

參考文獻


English Reference
Asher, Levi. “Gary Snyder.” Literary Kicks, 25 July 1994, www.litkicks.com/GarySnyder. Accessed 31 Mar. 2020.
Ayscough, Florence, and Amy Lowell. Fir-Flower Tablets: Translated from the Chinese. Boston, Houghton Mifflin Company, 1921.
Birch, Cyril, and Donald Keene. Anthology of Chinese Literature : From Early Times to the Fourteenth Century (Anthology of Chinese Literature). Beijing, Beijing Foreign Press, 1963.
Chung, Ling. “Whose Mountain Is This? — Gary Snyder’s Translation of Han Shan.” Renditions, vol. 7 (spring), 1977, pp. 93–102.

延伸閱讀