透過您的圖書館登入
IP:3.138.175.180
  • 學位論文

一座《十二樓》,尋幽言未休: 茅國權與韓南《十二樓》譯本比較研究

A Comparative Study of the 20th English Renditions of Li Yu’s Shier lou

指導教授 : 鄭怡庭
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


李漁生前火紅,死後冷落,名噪當時,卻消乏後世,由於作家本身特立獨行的言行舉止,為時人所不齒,令其小說作品向來難有較為公允的正面評價,洵為一悲劇天才。直到孫楷第先生開始研究李漁的小說起,提出笠翁是清代短篇小說佼佼者的論點,才逐漸扭轉李漁的文學史定位──如今,李漁的擬話本小說被視為繼《三言》、《二拍》之後的第二座里程碑,更是清代白話短篇小說之冠,而《十二樓》則是中國現存唯一完整無缺的李漁短篇小說集。 自1815年《十二樓》中的短篇小說〈三與樓〉被翻譯成英文後,李漁的話本小說躍上國際舞臺,其中單篇的法文、德文譯作也陸續付梓,其小說中的文學成就更大受激賞,笠翁儼然成為海外漢學界的明日之星。直至二十世紀後半葉,史上第一本英文全譯本問世,於1975年由茅國權創作而誕生;爾後,韓南又於1992年出版節譯本,選譯其中六篇小說。本篇論文則以此二者為研究對象,細究其間的個別差異,試圖探討本於同一原著卻呈現截然不同風貌譯本的翻譯行為,即兩位譯者如何處理李漁的《十二樓》,以期印證譯者自身文化對譯本的巨大影響。 在第一章緒論中,涵蓋論文之研究動機與目的、研究方法與對象及目前相關研究概況等內容。第二章就基本背景知識進行連結,簡介李漁的時代與著作、後人對李漁的評價以及《十二樓》的文學成就和譯本的傳播概況。在第三章中,分析兩位譯者的翻譯風格,著重在篇名、內文、注釋與文體方面的處理。在第四章中,剖析譯本間的技法運用,探討人物譯名的安排、語言魅力的掌握、翻譯策略的使用以及誤譯的產生和避免等內容。第五章結論,則對本論文做概括性的總結,闡明兩譯本間的差異是由於譯者本身文化背景與個人翻譯意識,也提出研究後觸發的新議題,以供研究者參考。

關鍵字

李漁 《十二樓》 英譯本 茅國權 韓南

並列摘要


Li Yu’s works were very popular during his lifetime; however, he didn’t attract much attention after his death. Owing to his unique behavior, he was unable to receive much positive evaluation of his essays; what’s more, his contemporaries despised him. Not until Sun Kanti praised his novels did Li Yu’s historic position in Chinese literature begin to rephrase. Today, his short stories are regarded as the most amazing literary works during the Qing Dynasty. Since Sir John Francis Davis translated “San-Yu-Lou” into English in 1815, which was the first ever English version of Shier Lou, Li Yu began to be understood by the world. In 1975, Nathan K. Mao created Twelve Towers, the translation book of Shier Lou for the first time, and Patrick Hanan published A Tower for the Summer Heat in 1992. In my thesis, I discuss the differences between these two great English versions of Shier Lou; in addition, I anticipate discovering that translators’ culture may have a great influence on the renditions. Chapter One: Introduction contains the motivation, materials, purposes, and approaches of studies. Chapter Two: Li Yu’s Shier Lou and its renditions provides some basic background introduction, including Li Yu’s era and his writings, evaluation about Li Yu, the literary accomplishment of Shier Lou, and the tracks of translations of Shier Lou as well. Chapter Three: Comparison of different styles of these two translations focuses on titles, contents, notes, and literary forms. Chapter Four: Comparison of different techniques of these two translations discusses the names, the figures, and language charm, the strategies of literature translation, and the way to generate or escape mistranslation as well. Chapter Five: Conclusion. I propose new problems that are worth of further research and conclude that factors such as cultural background and personal ideology are responsible for the dissimilarities in translation between the different versions.

參考文獻


孫楷第:《中國通俗小說書目》,臺北,鳳凰,1974。
徐志平:《清初前期話本小說之研究》,臺北:臺灣學生書局,1998。
鄭振鐸:《插圖本中國文學史》,上海:人民,2005。
Chang, Kang-i Sun., Stephen Owen, ed. The Cambridge History of Chinese Literature.
Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context),北京:外語

延伸閱讀