透過您的圖書館登入
IP:3.144.253.161
  • 學位論文

從文本難度與特色看視譯之困難

Source Text Difficulty and Sight Translation

指導教授 : 劉敏華
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


視譯不同於其他口譯作業形式,是以閱讀接收訊息,因此視譯文本的特色和難度很可能便是造成視譯困難的主要來源。本研究探討視譯的困難,以易讀性公式判別兩篇英文文本的難易度,觀察參與者的視譯表現是否與易讀性公式判斷結果相符,在視譯後並對參與者進行回想訪談,收集視譯困難資料。實驗參與者為十位翻譯所口譯組學生,自變項為兩篇英文文本,依變項有視譯錯誤分析得分、視譯時間、視譯重起句子次數、譯文字數、視譯超過兩秒停頓次數、閱讀測驗表現、摘要撰寫表現。 本研究有以下發現: 1.易讀性公式判別為較難的文本,參與者翻譯時錯誤比例較高、譯文字數較多。其他五項在兩份文本上的表現則無統計上的顯著差異。 2.視譯過程中處理概念複雜的句子和長句時,似乎需要動用短期記憶氣力。 3.句長似乎可作為衡量視譯文本難易度的參考指標。 4.英文和中文句法差異愈大,視譯時似乎愈困難。 5.視譯時參與者普遍重視流暢度規範甚於其他規範。

並列摘要


Sight translation differs from other modes of interpreting in that a sight translator receives the message by reading instead of listening. The main difficulties of sight translation, therefore, may come from the presence of the source text and its characteristics. This study investigates difficulties of sight translation in an experiment. Ten graduate students of interpretation participated in the study. The difficulty level of two English texts (the independent variable) was assessed by a readability formula and analyzed to reveal its correlation with the performance of English to Chinese sight translation of these texts. Retrospective interviews were conducted to gather information about specific difficulties participants encountered while sight translating the two texts. The dependent variables were the scores of participants’ sight translation performance, length of the sight translation, number of false starts, number of words in the target language, number of pauses exceeding two seconds, scores of multiple-choice questions, and summary scores. The major findings of the study are as follows: 1.Participants committed more errors and used more words in the target language when sight translating the text that was judged to be more difficult by the readability formula. Other dependent variables did not correlate with the readability formula assessment. 2.Sight translating long, complex sentences seemed to require short-term memory effort. 3.Sentence length seemed to be an indicator of sight translation text difficulty. 4.The greater the syntactic difference was between English and Chinese, the more difficult it seemed to translate the text. 5.While doing sight translation, most participants seemed to emphasize the norm of producing a smooth delivery over other norms.

參考文獻


Her, E. (1997). Binary errors analysis of sight interpretation from English into Chinese and its pedagogical implications. Studies of Interpretation and Translation, 2, 111-135.
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
Angelelli, C. (1999). The role of reading in sight translation. The ATA Chronicle, 38, 27-30.
Bailin, A., & Grafstein, A. (2001). The linguistic assumptions underlying readability formulae: A critique. Language & Communication, 21, 285-301.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272-297.

被引用紀錄


張懿萱(2011)。同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315225809
葉舒白(2012)。逐句口譯之錯誤分析研究〔博士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315293554

延伸閱讀