透過您的圖書館登入
IP:3.143.115.168
  • 學位論文

雪謙嘉察之"菩薩道--通往成佛之路"之導讀及中譯

Translation and Commentary of Zhechen Gyaltsab's Path of Heroes

指導教授 : 羅新璋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


摘要 中國佛經翻譯歷史悠久,早先由印度原典或西域流通的版本翻譯為中文。近年來由於藏傳佛教弘揚世界各地,藏典翻譯精準的特性廣受注目,翻譯語向轉為藏譯英,再由英譯中。由於中國早已隨佛經之文體,而有自成一格之翻譯傳統,如何將這些策略運用於新的翻譯語向之上,值得深究。 本論文擬以西藏寧瑪派成就者雪謙嘉察針對西藏著名論典《修心七要》之註解,名為《菩薩道—通往成佛之路》之中譯本,作為研究及翻譯的對象。論文共分兩大部分:第一部份為《菩薩道—通往成佛之路》之導讀;第二部份為筆者中譯《菩薩道—通往成佛之路》之全文。論文的第一部份主要有四個課題:第一是本書之相關作者的背景介紹,並綜合現有之相關著作,分析此書在藏傳佛教之地位。其次分析作品結構、內容特色,及其在現代社會的重要性。第三從整體與個別字句來探究本書之文體,以佛教特有之文體為標準,尋求最適當的翻譯策略。最後從學術界與出版界兩個方向,評估藏英漢翻譯之價值與展望。論文的第二部份,分為翻譯正文及註腳,註腳處細標經文出處,以及漢英兩版本之對照情況。

參考文獻


姚麗香,〈藏傳佛教在台灣的初步研究〉,於《佛學中心學報》第五期P.313~339,台北,台灣大學文學院佛學研究中心,2000。
竺家寧,《語言學與漢文佛典演講暨座談會紀要》,http://ccs.ncl.edu.tw/Newsletter_73/73_05.htm
Meditation in Maryland. http://www.joyfulpath.com/
參考書目
中文著作

延伸閱讀