透過您的圖書館登入
IP:3.135.194.15
  • 學位論文

翻譯的信與達: 尋找平衡的過程

Finding a Balance Between Accuracy and Readability in Translation: A Case Study of Su Chi's "On the Brink"

指導教授 : 蘇起 教授
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文著重討論筆譯活動(translation)中的直譯(literal translation)與意譯(free translation),作者首先提出各學者對直/意譯之看法,並討論此二概念於中國地區之發展、分析直/意譯策略之學習對作者的翻譯有何影響。此外作者也分析影響中翻英之種種因素,及譯者如何於筆譯之信(accuracy)與達(readability)間取得平衡。作者最後討論自己的筆譯方法及策略,並提出作者取捨這些翻譯方式的原因,翻譯原稿為蘇起之著作。

關鍵字

筆譯 讀者導向的筆譯

並列摘要


This paper discusses free and literal translation, how the debate between proponents of the two philosophies developed in China, and how my study of both types of translation has influenced my work as a translator. I discuss factors that influence Chinese to English translation and how translators can strike a balance between accuracy and readability in their translations. Finally, I explain my personal approach to translation and why I use this approach. I use Su Chi’s book On the Brink as an example.

參考文獻


Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M., Translation as Text (Kent, Ohio: Kent State University Press, 1992), 85.
Gress, Elsa “The Art of Translation,” The World of Translation (New York: PEN American Center, 1987), 55.
Nida, E. A. & Tabber, Charles R. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.
Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies (London: Routledge, 1991).
Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), (translator unknown).

被引用紀錄


謝孟芬(2007)。華語文教材中漢英對照譯文之初探──以視華第一冊為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2910200810534003

延伸閱讀