透過您的圖書館登入
IP:52.15.112.69
  • 學位論文

譯本的文化功能—以《老殘遊記》英譯本為例

The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji

指導教授 : 李根芳博士
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


摘 要 《老殘遊記》首刊載於1904年,在20世紀這一百年以來,《老殘遊記》一直是中國清末民初新小說的代表作,體裁為遊記式的小說,魯迅曾譽為晚清四大譴責小說之一。作者寄託於書中主人翁老殘到山東的遊歷,以對話的敘事方式來抒發對社會國家的感懷,以及對清官的批判。 本論文主要探討《老殘遊記》英譯本的文化功能,並從康乃爾大學的謝迪克教授(Harold Shadick)以及楊憲益的譯本,討論由西方人與東方人翻譯《老殘遊記》一書,所必須面對的翻譯難題,以及他們所採取的翻譯策略,並從譯本的文化功能角度來探討東方與西方譯者的譯本。 本文第一章討論研究動機及目的,介紹《老殘遊記》的作者及作品,以及兩個英譯版本的譯者。第二章則是介紹《老殘遊記》這部作品的文化功能,討論《老殘遊記》的顛覆特色,並比較《老殘遊記》與西方諷刺小說與偵探小說這兩種文類之異同。 第三章則是分析《老殘遊記》英譯本的文化功能特色,藉由凡努提的「歸化」與「異化」的翻譯策略來討論不同版本的譯本,剖析譯者採取的翻譯策略,檢視譯文能否達到原文的批判功能,並討論譯本節譯部分是否會造成不同的文化功能。 第四章則為譯文析評,比較《老殘遊記》的兩種英譯版本,討論譯者處理《老殘遊記》諷刺技巧及偵探情節所採取的翻譯策略,並從兩種譯文版本中,進行對照及比較,分析在語言轉換過程中,是否造成意義上的損失。第五章為總結,強調譯本的文化功能,再次說明東西方譯者處理文化差異使用的翻譯策略,不同的翻譯策略使譯本發揮出不同的文化功能,並呈現出不同的原作面貌。

關鍵字

文化功能 老殘遊記 歸化 異化

並列摘要


Abstract The thesis aims at discussing the cultural functions of two English translated texts of the book Lao Can You Ji. From the two English versions translated by Harold Shadick and H.Y. Yang & G.M. Taylor, I attempt to analyze difficulties in translation for both Eastern and Western translators and their strategies while dealing with the source text from the prospective of cultural functions. The thesis is divided into five chapters. In addition to introducing background information regarding the source text and its author, the study also discusses the creative literary style in comparison with western literary genre such as satirical and detective novels. Consequently, the cultural function of the source text and its distinctive features will be discussed as published at the turn of the twentieth century. By means of different choices of translation strategies, translated works may result in varied cultural functions. With investigations on samples extracted from translated works, and discussions on translators’ strategies, it is obvious to note that Shadick tended to adopt foreignisation and Yang domestication in target texts. Their decisions determined varied cultural functions of target texts. While Yang’s version focused more on the acceptance of the target culture, Shadick’s version has established the authority of Chinese classics and aimed at introducing Chinese culture. As the cultural function of the source text may not be the same for modern readers, the two translated versions nonetheless created different outlooks for readers to enjoy one of traditional Chinese novels of exposure.

參考文獻


林瑞明 《晚清譴責小說的歷史意義》。台北市:台灣大學出版委員會,1980。
鄭雅方〈《校長室裡的孩子》中譯自我評析──從文化訊息之詮釋表達看譯者文化意識之發展〉,國立師範大學翻譯研究所論文,2003。
Lee, O. F. (1985) Review: Contemporary Chinese literature in translation—A review article. The Journal of Asian Studies44/3: 561-567.
Lin, S. F. (2001) The last classic Chinese novel: vision and design in the Travels of Laocan. Journal of the American Oriental Society121/4: 549-564.
----. (1998) The scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge.

延伸閱讀