透過您的圖書館登入
IP:3.145.163.58
  • 學位論文

《混沌碰上華爾街》之翻譯與譯評

Translation and Commentary of The Predictors

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文旨在評論天下出版社出版之「混沌碰上華爾街」(The Predictors)的中文翻譯。論文分成五章,第一章說明筆者接下此書翻譯工作的背景,以及著手本譯評的研究動機及目的。第二章介紹該書的內容,以逐章說明的方式,解釋一群著名的物理學家借用混沌理論的緣由、經過及辛苦創業的過程。此外,並簡述坊間涵蓋混沌理論與金融投資雙重領域的中文翻譯書籍。並介紹作者的學經歷及該書的特色。第三章為譯評的主要部分,主要探討筆者的翻譯態度、原則、技巧,以及著手翻譯該書的過程。文中並以實例說明翻譯該書時,翻譯原則與技巧如何落實;同時並說明翻譯過程中所碰到的各種難題及解決方法。第四章從翻譯實務的角度出發,討論筆者與編輯的互動,並藉由譯文及編輯完稿的比對,從中探討誤譯的原因、學到的啟示以及未來避免重蹈覆轍的方法。此外,並從讀者反應,一探譯者與讀者間的關係。第五章總結各章的要旨,並提出從譯評中所歸納出的心得與建議,供自己、出版社及未來譯者參考。

並列摘要


This thesis is a commentary on the Chinese translation of the book, The Predictors, written by Thomas A. Bass. The title of the Chinese translation is literally "When Chaos Meets The Wall Street” and is published by the Common Wealth Publishing Company. This thesis is divided into five chapters. The first chapter provides the background to the motive and purpose of this paper. The second chapter provides a description of The Predictors on a chapter-by-chapter basis and a brief introduction of the author’s autobiography and the features of the book. The third chapter forms the bulk of this paper and deals with the translation process, the employment of translation principles and skills, the difficulties encountered, and the solutions to the difficulties. The fourth chapter focuses on the contrastive analysis between the Chinese translation and the published text revised by the editor. A brief discussion of readers’reception is also included. The fifth chapter sums up the findings of the previous chapters and provides some suggestions derived from the translation of The Predictors.

參考文獻


瑞吉斯(Ed Regis),邱顯正譯,《柏拉圖的天空》(Who Got Einstein’s Office),台北:天下文化,1992。
引用書目:
余光中,〈從西而不化到西而化之〉,《分水嶺上》,台北:純文學,1981。
周兆祥 編著,《翻譯初階》,台北:書林,1996。
周兆祥 著,《翻譯實務》,台北:台灣商務,1996。

被引用紀錄


林佳吟(2014)。《Second Chance》的翻譯及譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00179
Chang, Y. T. (2007). 《How to Get What You Want at Work》之翻譯與譯評 [master's thesis, Chang Jung Chrisian University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6833/CJCU.2007.00093
吳思齊(2001)。《叢林死神》之翻譯與譯評〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719093606

延伸閱讀