透過您的圖書館登入
IP:3.144.86.121
  • 學位論文

特約通譯課程調查研究─以特約通譯角度

A Study on the Legal Interpreter Training Program—Interpreters’ Perspectives

指導教授 : 陳子瑋

摘要


在法庭上遇到不通曉或不能使用法院所用之語言時,應免費備通譯協助之,乃聯合國公約之重要精神。司法之公平公正,對於語言不通之當事人,若無通譯協助即無法竟其功。我國自2008年起陸續採用法院特約通譯制度,並逐步提供特約通譯訓練課程。然就課程是否充足、與特約通譯所重視或具備之通譯品質項目是否相符,值得探究。本論文以量性研究方法,就通譯品質之語言能力、譯文與原文一致、主動解釋語言或文化背景差異、角色中立、保密義務、法律知識、持續進修提升通譯能力、專業外表等八個項目,以問卷方式,請司法特約通譯就各項目之重要程度、自己具備程度及課程充足程度三個面向,利用五點量表選項表示意見。經以單因子變異數分析(Repeated measured ANOVA)及LSD事後比較法檢視後,發現受試者在各項目平均數在三個面向間,差異相當顯著。另輔以質性訪談,深入了解受試者期待課程調整之方向。最後,就量性分析結果及質性訪談內容進行歸納,對現行通譯訓練課程提出建言。

並列摘要


According to The International Bill of Human Rights, everyone charged with a criminal offence has the minimum right to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court. Without court interpretation, justice could not be served for the aforementioned party in the judicial system. Taiwan has adopted the scheduled court interpretation system since 2008, and has gradually provided the training program for court interpreters. However, whether the program is sufficient for court interpreters and whether the program corresponds to the ability court interpreters value or equip with are worth examining. This study adopted the quantitative method to analyze eight items in court interpretation, including the language proficiency, the equivalence in translation, the explanation for language and cultural differences, the role neutrality, confidentiality, legal knowledge, continued refinement of court interpreting skills, and professional appearance of a court interpreter. In a questionnaire, court interpreters were asked to rate the eight items from three aspects—the importance, their ability to meet the requirements, and the training from the program—on the 5-point Likert Scale. Repeated measured ANOVA and LSD were employed to analyze the data. The results showed the statistically significant difference between the mean of each item from the three aspects. The court interpreters were also interviewed to further explore their expectation for the adjustment to the program. Lastly, the study offers advice on the current program for court interpretation based on the quantitative results and qualitative interviews.

參考文獻


Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes' lenses. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 45(4), 580-592.
Benmaman, V. (1992). Legal interpreting: An emerging profession. The Modern Language Journal, 76(4), 445-454.
Berk-Seligson, S. (2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. University of Chicago Press.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Corsellis, A. (2005). Training interpreters to work in the public services. Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 153-173.

延伸閱讀