透過您的圖書館登入
IP:3.144.212.145
  • 期刊

大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議

Sight Translation as a Tool of Training in the Undergraduate Training for Interpretation

摘要


視譯的訊息輸入(input)為書面文字,輸出(output)為口語傳達。其特殊性質對口譯者形成不同的挑戰,而在口譯訓練上亦能發展無限的潛力。本文就視譯時對訊息的接收、處理及傳達三方面作分析,探討每個過程中可能遭遇之困難,並針對困難在教學內容及訓練方式上提供原則性的建議,對症下藥,俾使這個在教材上唾手可得,無需硬體設施的口譯訓練方式於大學部外語教學中發揮最大的功用。

關鍵字

無資料

並列摘要


Sight translation shares with written translation the written form of its input of message and with oral interpretation the oral form of its output of message. This peculiar nature not only makes sight translation a challenge to interpreters, but makes it a very effective tool for interpretation training. In this thesis, analysis will be made regarding the reception, processing and delivery of the message to be sight translated. Problems which may be encountered in each process will be discussed and training methods will be suggested to cope with these problems.

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321
Wang, Y. S. (2017). 跨文化溝通能力對於口譯的重要性 [master's thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201701617
張荷青(2001)。語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719093716
侯慧如(2004)。漢英視譯主要動詞之選取及非主要動詞之轉換〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2004200709413854

延伸閱讀