視譯的訊息輸入(input)為書面文字,輸出(output)為口語傳達。其特殊性質對口譯者形成不同的挑戰,而在口譯訓練上亦能發展無限的潛力。本文就視譯時對訊息的接收、處理及傳達三方面作分析,探討每個過程中可能遭遇之困難,並針對困難在教學內容及訓練方式上提供原則性的建議,對症下藥,俾使這個在教材上唾手可得,無需硬體設施的口譯訓練方式於大學部外語教學中發揮最大的功用。
Sight translation shares with written translation the written form of its input of message and with oral interpretation the oral form of its output of message. This peculiar nature not only makes sight translation a challenge to interpreters, but makes it a very effective tool for interpretation training. In this thesis, analysis will be made regarding the reception, processing and delivery of the message to be sight translated. Problems which may be encountered in each process will be discussed and training methods will be suggested to cope with these problems.