The substantial difference between alphabets and ideograms constitutes a barrier to cultural exchange between ideographic societies, such as Taiwan, and the West. For an ideographic society, to romanize its traditional ideographic script is a common means of promoting cultural exchange. This paper first discusses the three heated controversies arising in Taiwan in recent years, which have been upon the subjects of Phonetic Symbols, the romanization of street names, and the Taiwanese Pinyin respectively. Second, the article analyses the problem of phonemic structure which has been the point in the three controversies. Third, a compatible system for romanizing Taiwanese languages is devised in the light of the concept of positive transfer in learning psychology. Finally, the paper addressed itself to the future of the romanization of Taiwanese languages in Taiwan.