透過您的圖書館登入
IP:3.17.181.21
  • 期刊

中西跨文化溝通問題探討:西方譯者如何製造中國文化形象

摘要


每一種語言代表著一個獨特的文化世界。就此觀點來看,翻譯不是兩種語言間單純的辭彙與語法轉換,而是嘗試使不同語言世界裏特有的文化事物,價值體系,及思考方式為另一文化世界理解。因此,翻譯的問題可說是跨文化溝通的問題。理想的跨文化接觸,每一次接觸都應該是一次美好的學習經驗-學習從另一角度觀看世界,學習另一種組合事物的可能性。然而在複雜的歷史,政治,社會因素有形或無形的影響下,所謂的“強勢文化”對“弱勢文化”的認知,詮釋與翻譯常會有著某種程度的扭曲。本文主要分為三部份。第一部份從Edward W. Said的東方主義(Orientalism)出發,探討跨文化溝通模式(Mode of cross-cultural communication)。第二部份以Arthur Waley的〈道德經〉英文譯本The Way and Its Power 做為討論的個案。研究“強勢文化”在翻譯所謂的弱勢文化時,可能會採取何種預設的態度,會有何種認知的偏差,以及如何扭曲異國文化,創造它國次等民族,落後文化的負面形象。第三部份嘗試從翻譯教學研究方面著手,提出改善中西跨文化溝通的建議。

關鍵字

翻譯 跨文化溝通

被引用紀錄


邱奕婕(2012)。從韋努第翻譯理論看近代中國語文改革-以《世界是平的》一書為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00049

延伸閱讀