The University of Hong Kong introduced translation courses, from English to Chinese and vice versa, in the 1920s, half a century later the Chinese University of Hong Kong set up its independent Department of Translation, in 1972. From the early 1980s, two factors accelerated the development of translation and interpreting in Hong Kong: (i) The People’s Republic of China[PRC] adopted an “Open-up” Policy; and (ii) the negotiations between PRC and the Great Britain on the problems of Hong Kong. As a result, almost all the Government funded tertiary institutes started to provide translation and interpreting courses or even set up translation departments. This article discusses, analyses and compares the courses in translation and interpreting at the seven tertiary institutes in Hong Kong.