透過您的圖書館登入
IP:3.141.30.162
  • 期刊

香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻

Teaching of Translation and Interpreting in Hong Kong

摘要


香港大學在二十世紀二十年代便設立中、英與英中翻譯,半個世紀後香港中文大學有了獨立的翻譯系。八十年代,中國實行開放政策,加上中、英有關香港問題的談判,翻譯工作日益重要,大專院校紛紛設立翻譯系或翻譯課程,以應香港社會的需求。本文就香港大學的“漢學”方式和翻譯課程或其他大學的專業性的翻譯課程予以論述、歸納、比較。

關鍵字

翻譯 口譯 課程 教學

並列摘要


The University of Hong Kong introduced translation courses, from English to Chinese and vice versa, in the 1920s, half a century later the Chinese University of Hong Kong set up its independent Department of Translation, in 1972. From the early 1980s, two factors accelerated the development of translation and interpreting in Hong Kong: (i) The People’s Republic of China[PRC] adopted an “Open-up” Policy; and (ii) the negotiations between PRC and the Great Britain on the problems of Hong Kong. As a result, almost all the Government funded tertiary institutes started to provide translation and interpreting courses or even set up translation departments. This article discusses, analyses and compares the courses in translation and interpreting at the seven tertiary institutes in Hong Kong.

並列關鍵字

tranlation interpreting courses teaching

被引用紀錄


Wu, H. A. (2017). 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點 [doctoral dissertation, Tamkang University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00321

延伸閱讀