Acclaimed both as a literary classic and a Christian masterpiece in the West, The Pilgrim s Progress by John Bunyan (1628-1688), first introduced to the Chinese world in 1851, was the first western novel rendered into Chinese. The introduction of the work into China undergoes a number of stages from which distinctive features and language changes can be traced from a historical perspective. The present paper compares and scrutinizes four representative Chinese versions in terms of the biblical allusions. The examples chosen are important cultural and religious carriers, which pose great challenges to the translators. It is hoped that an examination of the one-and-a-half-century history of translating Pilgrim's Progress will shed light on the general trends of religious translation and the phenomena of translation as a cross-cultural event.