透過您的圖書館登入
IP:18.227.140.134
  • 期刊

大學口譯課程筆記的學習與教法探討

Noteaking in Basic Interpretation Class-An Initial Investigation

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文首先提出大學部基礎口譯的課程標準,再分別分析學生中到英、英到中的逐步口譯筆記,了解學生遭遇的困難,並且比較筆記的完整、正確與隨後的逐步口譯表現。結果顯示,中到英和英到中的筆記相當不同。此外,筆記雖然對逐步口譯有幫助,有少數情形兩者的表現並不完全吻合,且初學者仍然過度依賴筆記。文末討論各項結果衍生出來的教學與研究的議題。

並列摘要


In this paper, the author first lists the course objectives for basic interpretation course at undergraduate level. Then the problems Chinese students encountered in learning note taking for consecutive interpretation (CI) between English and Chinese are analyzed. It is found that they need to solve different problems when English is the source language and when English is the target language. Furthermore, a comparison between notes and subsequent CI performance, via a rough ranking system, shows that beginners often rely too heavily on notes, and that good notes sometimes do not yield good CI performance. Finally, relevant pedagogical and research issues are discussed.

被引用紀錄


林美杏(2007)。中高級華文班基礎翻譯課之教學設計〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0804200910141007
林逸欣(2008)。中英口譯能力考試英語測驗題型適用性研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0804200910163558

延伸閱讀