透過您的圖書館登入
IP:18.191.181.231
  • 期刊

The Customized Editing Training in MT Education

為機器翻譯教育量身訂做之編輯訓練

摘要


此篇論文旨在針對不同讀者需求及機器譯本之多重使用目的,提出三種機器翻譯編輯訓練模式。此三種模式包括 【語篇】、【語域】與【內容】相關編輯,並輔以許多實例說明。另一方面,此三種編輯訓練模式也顧及翻譯受訓者之不同語言程度,提供 T 循序漸進、由淺入深機器翻譯教育之框架。簡言之,本論文不同於【概括式】編輯訓練,而是強史宗玲調【分級式】與【分類式】編輯訓練,以配合真實世界之翻譯需求,提供適當之機器翻譯教育。

並列摘要


This paper raises a proposal for three types of customized training in MT (machine translation) editing to meet the needs of diverse audiences and multiple end uses of MT texts. The proposed MT editing includes discourse-specific, register-specific, and content-specific editing that are tailored to the varied expectations and processing abilities of high-technical, semi-technical and low-technical audiences. Furthermore, to match the variables of trainee translator's translation competence, the audience-oriented proposal outlines a framework of progressive, easy-to-challenging training procedures as functional guidelines for the implementation of effective MT education. In short, different from the ”generalized” editing training, this paper stressed the importance of ”categorized” and ”classified” pre/post-MT editing training to relate academic MT education to the translation needs of the real world.

參考文獻


Allen, Jeffrey,Harold Somers. (Ed.)(2003).Computers and Translation, A Translators Guide.Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
LETRAC Curriculum Modules
Browan, H. Douglas(1994).Principles of Language Learning and teaching.New Jersey:Prentice Hall Regents prentice Hall Inc..
Haller, Johann(1995).Computerlinguistik und maschinelle Ubersetzung in einem Studiengang fur Ubersetzer und Dolmetscher.LDV-Forum.12,29-34.
Lannon, John M.(1994).Technical Writing.New York:Harper Collins College.

被引用紀錄


盧冠宇(2017)。機器翻譯中翻譯輔助軟體之對齊功能效用評估〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00914

延伸閱讀