透過您的圖書館登入
IP:3.144.113.197
  • 期刊

A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation

並列摘要


Features of translation products provide evidence of translation processes. Apart from think-aloud protocols (TAPs) and the Translog approach that have been used for data elicitation and collection in process research, translation products have been shown to contain systematic features or traces that may as well shed some light on what happens during translation (Bell 1991; Mason 2002). This paper reports on a corpus-based study of the process of explicitation, which has been hypothesized as one of the features that distinguishes translated text (TT) from its source text (ST) as well as from non-translation (NT) in the target language (TL). A model of explicitation is proposed, focusing on its realization in relation to both ST and NT. While process research is usually associated with the investigation of what goes on in ST-TT conversion, explicitation through the subconscious use of optional linguistic elements (e.g. reporting that in English and 會[possibly] in Chinese) can only be observed in a comparable corpus that consists of TT and NT in the same language. The factors that motivate explicitation in the translation process are mainly inferred from a wide variety of genuine translations contained in a 1.8-million-word English-Chinese parallel corpus of popular science texts. As each ST in the corpus is accompanied by two Chinese TTs produced in Taiwan and China, respectively, it is relatively easy to determine whether a particular instance of explicitation should be treated as obligatory or optional-two main categories distinguished in the current proposed model. Variation in the use of the explicitation strategy is addressed in terms of three aspects: individual, institutional, and setting and readership.

參考文獻


Aixelá, J. F.,R. Alvarez(Eds.),M. C. -Á. Vidal (Eds.)(1996).Translation Power Subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
Baker, M.(1992).in Other Words: A Coursebook on Translation.London:Routledge.
Baker, M.,H. Somers (Ed.)(1996).Terminology, LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target.12(2),241-266.
Baker, M.(2004).A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation.International Journal of Corpus Linguistics.9(2),167-193.

被引用紀錄


許琇媛(2008)。歐盟多層級治理分析-德國、英國及其地方當局參與歐盟政策制定之研究〔博士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2008.00732
賀復興(2006)。兩岸統合問題探討—從邦聯模式分析〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2006.01045
Alvin, D. (2014). 現代詩中的食物詩學:史蒂文斯、威廉斯、李立揚 [doctoral dissertation, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2014.01672
Cheng, T. (2011). 從言談訊息談漢語兒童「的」語句之使用 [doctoral dissertation, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU.2011.02307
何泰宇(2005)。歐洲聯盟對科索夫事件的共同外交政策及實踐(1998-1999)〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2005.00001

延伸閱讀