透過您的圖書館登入
IP:3.128.200.157
  • 期刊

Theory and Reflection: A Tentative Exploration into the Application of Nord's Concept of Adequacy in Trainee Interpreters' (TI) Performance Assessment

理論與反思:運用克裏斯蒂安˙諾德目的理論提出的適當性(adequacy)於評量口譯學生之初探

摘要


本文試圖概念上及描述性地分析翻譯目的論中所提的‘合適翻譯’此概念。與此同時,本文研究目的為初探如何將Nord合適翻譯此概念運用在口譯訓練及其評量中,以防僅用傳統”對等”之類的評量概念,進而將提升口譯訓練者以及受到訓練之學生對自己所用的評量方式的知識並將提出創新的方式,以使用合適翻譯此概念於課程設計。本文非實證研究,因此其具有一些內在限制,本文將提出其內在限制之所在。未來研究務必驗證此創新評量方式之口譯訓練效果與否。

並列摘要


This paper, theoretical and conceptual in nature, aims at delineating and at giving a conceptual descriptive analysis of the theoretical concept of adequacy in translation Skopos theory. At the same time, with no pretense to exhaustivity, it aims at exploring the possibility of extending the notion of adequacy and other related theoretical concepts, like the importance of the translation brief, beyond the borders of translation studies per se. The ultimate goal would be a tentative application of Nord's concept of adequacy, as opposed to the notion of equivalence, in trainee interpreters' (TI) performance assessment. Reflecting on alternative training models and evaluation criteria will help trainers become conscious of what they are doing in terms of task assessment and will also provide them with further ideas to facilitate not only the evaluation process but also the design of the examinations and the role of the ”brief” in the way they should be presented to students. This study, in its non-empirical and non-experimental nature, has several intrinsic limits which will be outlined in the paper. It is up to future research to put this tentative exploration to the test and carry out some experiments in a classroom setting to establish the validity and effectiveness, or lack thereof, of this assessment method in interpreter training programs.

參考文獻


Andres, D.(2000).Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchung Mentaler Prozesse nei Anfaengern in der Dolmetscherausbildung und Professionellen Dolmetschern.University of Vienna.
Buehler, H.(1986).Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.Multilingua.5-4,231-235.
Chiaro, Delia,Nocella, Giuseppe(2004).Interpreters' perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web.Meta.49(2),279-293.
Collados Ais, A.(1998).La evaluacion de la calidad en interpretacion simultanea. La importancia de la comunicacion no verbal.Granada:Editorial Comares.
Colina, S.(2003).Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers.Boston:McGraw-Hill.

被引用紀錄


Moratto, R. (2013). 臺灣手語翻譯:邁向職業平等之路 [doctoral dissertation, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0801201418030010

延伸閱讀