透過您的圖書館登入
IP:3.138.138.144
  • 期刊

文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究

Translation as a Field of Cultural Inoculation: The Japanese Translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy

摘要


本文借光圖里(2001)、赫爾曼斯(2004)、提莫志克(1999)的翻譯理論概念,以及描述性翻譯研究的操縱與重寫觀點,探討白涅特的《小公子》在日本的翻譯傳播與譯者的譯介意圖對日本讀者的影響。由研究可知,若松賤子是以一種社會改革家的眼光看待英美家庭小說,積極利用了日語的特殊性,改變了譯語文本中的角色圖像,獲得影響日本讀者的譯介效果。翻譯場域也因而成為新文化的育生場域。

關鍵字

若松賤子 小公子 文化育生

並列摘要


The framework of theoretical concepts of translation by Toury (2001), Hemans (2004), and Tymoczko (1999) and the concepts of manipulation and rewriting of descriptive translation studies are used to explore the communication and spread of the translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy in Japan, as well as the influences of the translator's intentions on Japanese readers. This study demonstrated that Wakamatsu Shizuko provided a social reform perspective of family novels, changing the impression of the familial roles in the story and successfully introducing the book in Japan by actively using the unique aspects of Japanese. Therefore, the translation field inoculates new cultural ideas.

參考文獻


久保田暁一(1992)。日本の作家とキリスト教―二十人の作家の軌跡。東京:朝文社。
女学雑誌社(1967)。復刻版女学雑誌。京都:臨川書店。
山口玲子(1980)。とくと我を見たまえ:若松賎子の生涯。東京:新潮社。
山本正秀(1973)。若松賎子の翻訳小説言文一致文の史的意義。専修国文。14,23-54。
山本紀久子(2006)。若松賎子の翻訳業績:翻訳・翻案・創作作品の考察。人間社会研究科紀要。12,195-221。

延伸閱讀