透過您的圖書館登入
IP:18.222.3.255
  • 期刊
  • OpenAccess

中、日文本《雅歌》翻譯之比較研究(下)-愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍。(八章六節)

摘要


《雅歌》是宗教經典,也是文學經典,本篇偏重文學之研究,亦兼及宗教。採取中、日文《雅歌》譯本,做比較之研究。 中文本採用1971《聖經》公會在香港印製的《官話和合本中文聖經》; 日文本採用1969日本《聖書》協會在東京印製的《日語日文小形聖經》。 《雅歌》就是《聖經•舊約》中的一卷。 而這兩種翻譯本,大概在原文的準確度上,在雅俗與深淺程度上,是相當的。 希望藉此比較研究,能發現中、日文本《雅歌》翻譯之優劣,體會中、日文本《雅歌》翻譯之技巧,欣賞中、日文本《雅歌》翻譯之幽美,並更深入地加強解讀日本語言之能力。 《聖經•舊約》原文是希伯來文,可是我不懂希伯來文,這是我研究的侷限。但是在兩種語言的比較中,根據副本《聖經》的神學邏輯,應該可以知道哪一種翻譯更能把握願意;另外在必要時,我將參攷英文本《聖經》(HOLY BIBLE, King James Version, American Bible Society, 1958. 另:Today's English Version)作證。這也是不得已之中最好的辦法。

關鍵字

無資料

參考文獻


(1993)。新編中日文大辭典。台北:大新書局。
《馬太福音》 8 章 25 節、《馬可福音》 4 章 38 節。

延伸閱讀