透過您的圖書館登入
IP:3.17.181.21
  • 期刊

藏譯本《大唐西域記》寫本中所見「今地名」注考

"Present Place Name" in the Tibetan Translation of the Datang Xiyuji

摘要


藏譯本《大唐西域記》乃是由清代蒙古學者工布查布據乾隆敕版大藏經(即所謂「龍藏」)所收《西域記》漢文本為底本,翻譯成藏文的。大谷大學所藏藏譯本《大唐西域記》寫本,行間屢見有「今地名」注。尤為引人注目的是其中與中亞相關的地名,其產生背景正是乾隆征服準噶爾後,社會對中亞地理知識有所更新。拙文就寫本中部分「今地名」注作一考察,發現其中訛誤、不確者甚多。這一資料對歷史地理學術研究或補益甚少,但卻能夠反映當時社會對中亞地理知識的普遍認知水平,因此具有一定的價值。

關鍵字

大唐西域記 藏譯本 工布查布 中亞 地名

並列摘要


Datang Xiyuji was translated into Tibetan by the Mongolian scholar Gombojab (Mgon-po-skyabs) in the middle of the Qianlong era, using the original Chinese text of the Qianlong Tripitaka, also called the Dragon Tripitaka. In the manuscript copy kept at Otani University (Kyoto) are at times found interlinear explanatory notes of the "present place name". The notes to the Central Asian place names might reflect the new geographical knowledge brought by Qianlong's campaigns against Dzungars. In this essay, the author discusses some of these notes of the "present place name". As the notes are not accurate and have much misunderstanding, it is hard to use them as scientific resources. Nevertheless, they reveal the knowledge standard of the time and deserve attention.

參考文獻


烏雲畢力格 〈關於清代著名蒙古文人烏珠穆沁公滾布扎卜的幾點新史料〉,《清史研究》2009 年第 1 期,頁 119-123。
馬久、阿才 〈《大唐西域記》藏譯本校勘〉,《世界宗教研究》1984 年第 3 期,頁 1-34。
Киргизско-русский словарь, в двух книгах, составил К.К. Юдахин, Главная редакция Киргизской советской энциклопедии, 1985.
王堯 〈《大唐西域記》藏譯本及譯者工布查布〉,《法音》2000 年第 12 期,頁 20-24。
先巴 〈清代番學總管工布查布學術背景及其學術交往〉,《西藏大學學報(社會科學版)》2019 年第 4 期(總第 140 期),頁 40-47。

延伸閱讀