本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache, pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。