帳號:guest(3.12.162.179)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士以作者查詢全國書目勘誤回報
作者(中):丁紹庭
作者(英):Ting, Shao-Ting
論文名稱(中):日本翻譯小說大學生閱讀行為與日本次文化之研究
論文名稱(英):Study on Reading Behavior and Japanese Subculture of Japanese Translated Novels for Undergraduate Students
指導教授(中):王梅玲
指導教授(英):Wang, Mei-Ling
口試委員:王美玉
陳世娟
口試委員(外文):Wang, Mei Yu
Shih-Chuan Chen
學位類別:碩士
校院名稱:國立政治大學
系所名稱:圖書資訊與檔案學研究所
出版年:2020
畢業學年度:108
語文別:中文
論文頁數:112
中文關鍵詞:日本翻譯小說大學生閱讀行為日本次文化
英文關鍵詞:Japanese translated novelsUndergraduate studentsReading behaviorJapanese subculture
Doi Url:http://doi.org/10.6814/NCCU202001228
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:168
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:86
  • gshot_favorites title msg收藏:0
日本翻譯小說為台灣翻譯類書籍之大宗,在台灣的出版界發展穩定且蓬勃,受到許多讀者歡迎,而相關文獻指出,大學生可能為日本翻譯小說的讀者群之一;在日本次文化方面,台灣鄰近於日本,近年來受到許多日本次文化的影響,經由相關文獻可以發現,輕小說等書籍長期占據銷售排行榜,也是青少年喜愛的讀物,其改編之日劇、電影、動畫更是帶動銷售的主因。故本研究之研究目的如下:(1)探討喜愛閱讀日本翻譯小說的大學生之特徵;(2) 探討不同背景變項的大學生喜愛閱讀的日本翻譯小說主題類型、閱讀行為及影響因素;(3)探討日本翻譯小說閱讀行為與日本次文化之間的關聯。
本研究先採用訪談法,對政治大學推理小說研究社之社團成員進行深度訪談,並依受訪內容與文獻設計出問卷草案前測,後採用問卷調查法,以Wigfield & Guthrie(1997)的「閱讀動機量表」(MRQ),以及過往相關文獻與問卷草案,建構出本研究之問卷,針對國立政治大學大學部之學生進行調查,本研究共回收410份問卷,其中有效問卷為402份,並以SPSS21統計軟體進行分析。
本研究之問卷分析結果,本研究提出八點結論:(1) 偏好閱讀日本翻譯小說的大學生,其性別多為女性、最近一年有閱讀經驗者以外國語文學院為最多、其年級多為大一;(2) 大學生喜愛閱讀之日本翻譯小說類型多為「懸疑推理」;(3)日本翻譯小說大學生內隱動機偏低,大學生偏向好奇與休閒閱讀,且在閱讀時會產生投入;(4) 大學生閱讀日本翻譯小說的頻率為一個月以上才看一次,每次閱讀為3小時以上,多以家中為閱讀場所,閱讀數量為每月不到1本,習慣閱讀紙本書,取得日本翻譯小說的方式多為實體或網路書店、圖書館、向他人借閱;(5) 日本翻譯小說大學生內隱動機與外顯行為中的閱讀頻率、閱讀時間、閱讀數量呈現正相關;(6) 大學生認同日本次文化,但較未反映在實際的行為表現上;(7) 大學生的不同背景會對閱讀行為與日本次文化產生影響;(8) 日本翻譯小說大學生內隱動機與日本次文化具有相關性。
據此,本研究提出三點建議,供台灣出版界、圖書館與大學參考:(1) 調整日本翻譯小說之出版方針;(2) 增加圖書館推廣日本翻譯小說館藏之方案;(3) 增加對日本次文化有興趣的大學生推廣方式。

Japanese translated novels are main translational books in Taiwan with stable development and great popularity among readers. Previous study has indicated that undergraduate students might be one of the reader groups of Japanese translated novels. In terms of Japanese subculture, Taiwan has been influenced by many Japanese subcultures in recent years because of distance to Japan. Previous study has indicated that found that books such as light novel have long occupied the bestseller, also popular with teenagers. Therefore, the purpose of study are as follows: (1) to probe the characteristics of undergraduates who enjoys Japanese translated novels; (2) to probe reading behaviors and influencing factors of Japanese translated novels that undergraduates who enjoys Japanese translated novels with different backgrounds; (3) to probe the relationship between reading behavior of Japanese translated novels and the Japanese subculture.
This study first conducted in-depth interviews with members of NCCU mystery club by using the interview method. Based on the content and literature of the interview, a questionnaire was designed for pre-testing, the questionnaire survey method was adopted according to Wigfield & Guthrie (1997)’s “The Motivation for Reading Qustionnaire (MRQ)”, related study and pre-test, constructed the formal questionnaires for this study, and conducted a survey to undergraduates of the National Chengchi University. A total of 410 samples were collected in this study, which 402 were valid. The data is analyzed by using SPSS21.
According to the results of the questionnaire analysis, this study puts forward eight conclusions: (1) undergraduates who prefer to read Japanese translated novels are mostly female, and those with reading experience in the last year are the most in college of foreign languages & literature, and their grades are mostly older; (2) the type of Japanese translated novels that undergraduates like to read is mostly “suspense /mystery”; (3) undergraduates have low implicit motivations in reading Japanese translated novels, and they tend to read curiosity and leisurely, will be involved in reading; (4) the frequency of reading Japanese translated novels for undergraduates is more than one month, and each reading lasts for more than 3 hours. Most of them choose home as a reading place. The number of readings is less than 1 per month. They are used to reading paper books and obtain Japanese translated novels. Most of the ways are physical or online bookstores, libraries, and borrowing from others; (5) (5) the implicit motivation of undergraduates is positively correlated with the reading frequency, reading time, and number of readings in explicit behavior; (6) undergraduate identified Japanese subculture , but less reflected in actual behavior; (7) undergraduates with different backgrounds will affect reading behavior and Japanese subculture; (8) the implicit motivation is related to Japanese subculture.
According to the results, three suggestions were made as reference for Taiwan’s publishing industry, libraries and universities: (1) adjust the publishing policy of Japanese translated novels; (2) increase the plan for libraries to promote the collection of Japanese translated novels; (3) increase promotion for undergraduates who are interested in Japanese subculture.
表目次 iii
圖目次 v
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 2
第三節 研究問題 3
第四節 名詞解釋 3
第二章 文獻探討 7
第一節 日本翻譯小說與台灣出版發展 7
第二節 大學生閱讀行為與閱讀小說 13
第三節 日本次文化相關研究 17
第三章 研究方法 22
第一節 研究範圍與限制 22
第二節 研究設計 23
第三節 研究方法 24
第四節 研究個案簡介 25
第五節 研究工具 26
第六節 資料蒐集與分析 34
第七節 研究實施步驟 37
第四章 訪談資料分析 40
第一節 基本資料 40
第二節 閱讀行為結果 41
第三節 日本次文化結果 43
第四節 問卷前測修正 45
第五章 問卷調查結果 50
第一節 問卷前測修正與信度分析 50
第二節 基本資料 52
第三節 信效度分析 54
第四節 日本翻譯小說主題類型 54
第五節 日本翻譯小說大學生閱讀行為 55
第六節 日本次文化分析 61
第七節 日本翻譯小說大學生閱讀行為與日本次文化影響因素 62
第八節 綜合討論 86
第六章 結論與建議 97
第一節 結論 97
第二節 建議 99
參考文獻 101
附錄一 知情同意書草案 106
附錄二 日本翻譯小說大學生閱讀行為與次文化研究訪談大綱 107
附錄三 日本翻譯小說大學生閱讀行為與次文化研究問卷 108
Babbie, E;林秀雲譯(2016)。社會科學研究方法。台北市:雙葉文化。
Brooker, P.;王志弘、李根芳譯(2003)。文化理論詞彙。高雄市:麗文文化。
Eysenck, M. W.;危芷芬譯(2008)。心理學概論。台北市:洪葉文化。
コトバンク(無日期)。自然主義。檢自https://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E7%84%B6%E4%B8%BB%E7%BE%A9-73587
コトバンク(無日期)。無賴派。檢自https://kotobank.jp/word/%E7%84%A1%E9%A0%BC%E6%B4%BE-161932
コトバンク(無日期)。硯友社。檢自https://kotobank.jp/word/%E7%A1%AF%E5%8F%8B%E7%A4%BE-61122
コミックマーケット(無日期)。重要な注意事項。檢自https://www.comiket.co.jp/info-a/TAFO/C96TAFO/cmkfor_jpn.html
方永泉(2005)。從次文化研究到後次文化研究一談西方次文化研究的演變及其在教育上的啟示。中等教育,56(5),24-47。
古秀梅(2005)。國小學童閱讀動機、閱讀態度、閱讀行為與國語科學業成就之相關研究(未出版之碩士論文)。國立中山大學教育研究所碩士論文,高雄市。
朱啟連(2008)。轉型後的屏東教育大學學生次級文化之研究(未出版之碩士論文)。國立屏東教育大學教育行政研究所碩士論文,屏東縣。
朱惠足(2009)。現代的移植與翻譯:日治時期台灣小說的後殖民思考。台北市:城邦文化。.
何英奇(1986)。我國大學生次文化及其相關因素之研究。教育心理學報,(19),105-147。
何英奇(1990)。大學生自我認證與次文化近五年間的轉變:以師大教育院系學生為例。教育心理學報,(23),119-142。
吳幼妃(1977)。我國大學生次及文化之調查分析(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學教育研究所碩士論文,台北市。
吳俊霖(2018)。現代日本文化Cosplay的相關研究 ―以台灣現狀為中心―(未出版之碩士論文)。淡江大學日本語文學系碩士班碩士論文,新北市。
吳秋燕(2016)。推理小說愛好者的閱讀選擇與資訊交換行為(未出版之碩士論文)。國立台灣大學圖書資訊學研究所碩士論文,台北市。
李天鐸(2002)。日本流行文化在台灣與亞洲。台北市:遠流。
李世淳(2012)。輕小說讀者閱讀行為模式之研究–兼論租借損益問題(未出版之碩士論文)。淡江大學資訊與圖書館學系碩士班碩士論文,新北市。
李永熾(1992)。歷史,文學與台灣。台中縣:中縣文化。
李衣雲(2016)。從BL的論說談『腐女』是什麼?。文化研究季刊,(156),48-50。
李佳玲(2012)。80年代台日推理小說的社會派交會---- 以松本清張與林佛兒的創作為例(未出版之碩士論文)。國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所碩士論文,台中市。
李連珠(1992)。早期閱讀發展之一:兼談家庭閱讀活動。幼兒教育年刊,5, 109-126。
周芷綺(2010)。成人繪本閱讀行為之研究(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學圖書資訊學研究所碩士論文,台北市。
和田崇(2014)。オタク文化の集積とオタクの参画を得たまちづくり : 大阪・日本橋の事例。経済地理学年報,60,23-36。
林水福等合著(1999)。中外文學交流。台北市:台灣書店。
林姿慧(2019)西方翻譯文學作品大學生閱讀行為研究:以政治大學為例。(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,台北市。
林美鐘(2002)。屏東縣國民小學中高年級學童閱讀興趣調查研究(未出版之碩士論文)。國立屏東師範學院國民教育研究所,屏東縣。
林維真、岳修平(2012)。大學生閱讀行為與電子書閱讀器需求之初探研究。圖書資訊學刊,10(2),113-142。
邱炯友(1995)。台灣出版簡史—與世界互動但被遺落之一片版圖。文訊雜誌,80,16-19。
胡功澤(2005)。翻譯理論的發展與省思-以台灣地區為例。翻譯學研究集刊,(9),109-126。
范豪英(2008)。公共圖書館疏忽的環節:青少年服務。台灣圖書館管理季刊,4(3),75-82。
高幸玉(2004)。日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二○○二(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,新北市。
國立政治大學(無日期)。關於政大。檢自:http://www.nccu.edu.tw/zh_tw/about
國立政治大學教務處(2019)。教務統計資料。檢自:http://aca.nccu.edu.tw/zh/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E9%80%A3%E7%B5%90/%E7%B5%B1%E8%A8%88%E8%B3%87%E6%96%99#myModal
國家教育研究院(1995)。問卷法。檢自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1681344/?index=3
國家圖書館(2018)。107 年台灣圖書出版現況及其趨勢分析。檢自:https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201901/ec7c233b-3c31-4b15-887d-36709a0ef75e.pdf
國家圖書館(2018)。107 年全國公共圖書館借閱排行。檢自:https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201902/b311feeb-c04d-45ff-9c0f-470c0c58810a.pdf
張明敏(2009)。村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008(未出版之碩士論文)。輔仁大學比較文學研究所博士論文,新北市。
張思婷(2015)。翻譯與政治:論台灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,43-68。
張春興(1996)。現代心理學,台北:東華。
清水義範(2014)。你一定想知道的日本文學簡史。台北市:大市文化。
陳宜琦(2009)。奇幻小說迷閱讀行為研究(未出版之碩士論文)。國立台灣大學圖書資訊學研究所碩士論文,台北市。
陳明來(2001)。台北市公立國中生課外閱讀行為之研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊研究所,台北市。
陳啟榮(2008)。台灣青少年次文化之初探研究。中等教育,59(2),38-51。
博客來OKAPI閱讀生活誌(2019)。2019上半年青春排行榜。檢自:https://okapi.books.com.tw/article/12206
黃子恩(2010)。大學生課外閱讀動機與行為之調查研究─以中部一所大學為例(未出版之碩士論文)。明道大學課程與教學研究所碩士論文,彰化縣。
黃美娥(2010)。「文體」與「國體」-日本文學在日治時期台灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置。漢學研究,28(2),363-396。
黃美滋(2002)。中國與日本近代文學中小說改良運動之比較研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學中國文學系碩士論文,台北市。
黃家瑩(2007)。國小高年級學生家庭閱讀環境、閱讀動機與閱讀行為之相關研究(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學教育學研究所,高雄市。
黃焜煌、吳榮彬、張簡誌誠(2009)。你用青春碰撞什麼?大學生閱讀行為的調查分析。圖書館學與資訊科學,35(1)。
楊心惠(2014)。青少年次文化與自我認同之相關研究(未出版之碩士論文)。國立中正大學教育學研究所碩士論文,嘉義縣。
楊曉雯(1996)。高中生閱讀行為研究:以台北市立建國高級中學學生為例(未出版之碩士論文)。淡江大學教育資料科學學系,新北市。
萬文隆(2004)。深度訪談在質性研究中的應用。生活科技教育,37(4),17-23。
葉一蕾(2016)。青少年輕小說閱讀動機與閱讀行為(未出版之碩士論文)。國立政治大學圖書資訊學數位碩士在職專班,台北市。
葉乃靜(2000)。由青少年次文化觀點探討公共圖書館漫畫館藏。台北市立圖書館館訊,18(2),6-14。
誠品網路書局(2018)。年度閱讀報告。檢自:https://meet.eslite.com/tw/tc/news/201812050003
廖詩文(2015)。夏目漱石小說的譯介在台灣。編譯論叢,8(1),83-102。
趙心妤(2018)。台灣的日本次文化之研究 —以女僕文化為例—(未出版之碩士論文)。國立高雄第一科技大學應用日語系碩士班碩士論文,高雄市。
劉旭(2018)。日本文學歷史發展中文化獨特性探究。黑河學院學報,2018(12)。
劉佩雲(2004)。成人閱讀動機量表發展及其相關因素探討,管理與教育研究學報,(2),51-74。
劉後頌(2001)。屏東地區大學生次級文化研究(未出版之碩士論文)。屏東師範學院國民教育研究所碩士論文,屏東縣。
潘少瑜(2011)。想像西方:論周瘦鵑的「偽翻譯」小說。編譯論叢,4(2),1-23。
編譯論叢(無日期)。簡介。檢自http://ctr.naer.edu.tw/intro.php
蕭明莉(2017)。村上春樹在台灣—文學移植與文化生產的考察(未出版之碩士論文)。國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所,台中市。
賴慈芸(2019)。台灣翻譯史:殖民、國族與認同。新北市:聯經出版。
謝銀峰(2016)。經典閱讀課程對大學生經典閱讀投入影響之研究。國立台灣師範大學圖書資訊學研究所碩士論文,台北市。
謝瑩潔(2016)。翻譯對台灣的重要性及其發展策略──專訪國家教育研究院編譯發展中心主任林慶隆。語言之道:學習‧評量‧文化,6,7-10。
簡妙如(2007)。「我只是覺得主流文化軟弱無力」—《次文化之後》的文化政治。新聞學研究,91,177-185。
藤井省三;張明敏譯(2008)。村上春樹心底的中國。台北市:時報出版。
Baker, L., & Wigfield, A. (1999). Dimensions of children's motivation for reading and their relations to reading activity and reading achievement. Reading Research Quarterly, 34(4), 452-477.
Barker, C. (2000).Cultural Studies : Theory and Practice. Australia : SAGE Publications.
Cohen, P. (1997) Rethinking the youth question: education, labour, and cultural studies. London: Macmillan.
Erikson, E. H. (1968). Identity: Youth and crisis. New York: W. W. Norton and Company.
Hatt, F. (1976). What does the reader want? The reading process: a framework for analysis and description. London: Clive Bingley.
Iwabuchi, K. (2001). Uses of Japanese Popular Culture: Trans/nationalism and Postcolonial Desire for 'Asia'. Emergences Journal for the Study of Media & Composite Cultures 11(2):199-222.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 30-39.
Kirsch, I. S. & Guthrie, J. T. (1984). Adult reading practices for work and leisure. Adult Education Quarterly, 34(4), 213-232.
Shiro, H. (1994). East Asia’s Middle Class Tunes in to Today’s Japan. Japan Echo, 21(4),75-79.
Spranger, E. (1928). Types of men. The psychology and ethics of personality. New York: Hafner.
Wigfield, A. & Guthrie, J. T. (1997). Relations of children’s motivation for reading to the amount and breadth of their reading. Journal of Educational Psychology, 89, 420-432.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *