|
[1] 江永進、張春凰、呂菁菁 (2009),“讓格書寫:意義、理由gah簡則”,台灣風物五十九卷一期,pp.111-132,2009年3月。 [2] Keita Tsuji and Kyo Kageura. “Automatic Generation of Japanese-English Bilingual Thesauri Based on Bilingual Corpora”, JOURANL OF THE AMERICAN SOCIETY FOR INFORMATION SCIENCE AND THCHNOLOGY,57(7):891-906,2006. [3] 林宗儀 (1997),用雙連語言模型探討台文自動斷詞與分群,國立清華大學統計學研究所碩士論文,民國86年。 [4] Peter F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra and Robert L.Mercer. “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation”, Association for Computational Linguistics, 1993. [5] Dekai Wu and Xuanyin Xia, “LEARNING AN ENGLISH-CHINESE LEXICON FROM A PARALLEL CORPUS”, In AMTA-94, Association for Machine Translation in the Americans, Columbia, MD:Oct.94,206-213. [6] Peter F.Brown, John Cocke, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D.Lafferty, Robert L.Mercer, and Paul S.Roossin. “A Statistical Approach to Machine Translation”, Computational Linguistics Volume 16, Mumber 2, June 1990. [7] 「中英對照讀新聞」,自由時報,2008。 [8] 游政榮 (2006),青鳥(台譯本),時行台語文會出版,2006。 [9] 林慧婷、陳則伊、謝旻男 (2009),發明的故事(台譯本),將出版(時行台語文會),2009。 [10] Python 3.0.1(2009). http://www.python.org/.
|