透過您的圖書館登入
IP:18.227.161.132
  • 期刊

平安朝和漢文學對《世說新語》之受容

The Reception of "Shishuo Xinyu" in Heian-era Literature

摘要


《世說新語》以下簡稱《世說》)東渡時間甚早,自《日本國見在書目錄》中已見。通過現存平安時期各類古籍片段之紀錄,本文試圖重現當時文學對《世說》受容之幾種面貌:1.當《世說》傳日後即出現一波閱讀熱潮,伴隨閱讀人口之擴大,讀者期待通讀文本之需求性亦增,於是出現注釋書籍。2.平安朝編成類書、辭書中,可見《世說》本傳播形式多元的一面,且經由編纂者對《世說》剪裁集成的文本,為讀者開啟新的閱讀視野。3.在日本古典漢詩上,人們對〈世說》耳熟能詳的俗語、典故皆為當時作家援引。4.及至物語、隨筆與故事集之屬,或運用原本故事進行翻案改寫,或汲取故事精神而加以鎔鑄;其中,翻譯文學作品更進一步將《世說》故事同日本審美元素結合一起,產生新的文本詮釋特色,足見《世說》風潮對當時文壇之影響。

並列摘要


The appearance of "Shishuo xinyu" 世說新語in the booklist "Nihon-Koku kenzaisho mokurok" 日本國見在書目錄shows that it was transmitted to Japan very early on. Based on an analysis of sUfViving books from the Heian era 平安朝, this paper reveals several aspects of Shishuo xinyu's reception in the Japanese literature of the time: 1. Following its arrival in Japan, Japanese readers came to regard it as a Chinese classic, and the demands of an expanding readership gave birth to an annotated edition; 2. Heian-era writers compiled dictionaries of vocabulary appearing in "Shishuo xinyu"; 3. People incorporated well-known stories and vocabulary from the "Shishuo xinyu" into the classical Chinese poetry they wrote; 4. The stories were rewritten in Japanese retaining the spirit of the original, further combining local aesthetic elements during translation to create a new style of textual interpretation. This demonstrates that the popularity of "Shishuo xinyu" had an enormous impact on Japanese literature.

參考文獻


宋.闕名撰述,(日)近藤元粹純叔評訂,《漫叟詩話》,《瑩雪軒叢書》第6卷, 東京:青木嵩山堂,1894
(日)黑板勝美編輯,《日本書紀私記.釋日本紀.日本逸史》,《新訂增補國史大系》第8 卷,東京:吉川弘文館,1932
(日)源順撰,狩谷棭齋箋注,《箋注倭名類聚抄》,東京:全國書房,1943
(日)源為憲,《世俗諺文》,東京: 古典保存會,1931,據京都市教王護國寺觀智院所藏殘卷翻印本
(日)具平親王,《弘決外典鈔三冊附成簣堂所藏寶永對校本二冊》,東京:東西書房,1928,據金澤稱名寺所藏圓種手校弘安本影印

延伸閱讀