本論文致力於《上海博物館藏戰國楚竹書(五)》〈季庚子問於孔子〉簡文通釋工作,並特別針對其中七處疑難字詞詳加考釋,所得初步結論如下:一、簡1「□□」,宜讀作「貽謨」,意即「惠賜謀略」。二、簡7「斤」字,宜讀作「言」,訓作「記載」。三、簡21「□」字, 疑應隸定作「□」,訓作「赧」,訓作「憂懼」。四、簡21「玄曾」,疑應請作「眩譛」,意即「眩亂是非、誣陷他人」。五、簡14「宔人」,疑本作「宗人」,指同宗族之人。六、簡22B「□毀」,疑應請作「虧毀」,意即「互相損毀」。七、簡12-15B:「先= (先人)□= (之所)□,亦□之,......先人之所亞(惡),勿□。」簡文「所□」、「□之」的「□」應讀作「變」,訓作「變革」;「勿□」的「□」應讀作「使」,訓作「用」。
This article explores an interpretation of the bamboo-slip text "Jigengzi wen yu Kongzi" (季庚子問於孔子Jigengzi consults Confucius) published in volume 5 of the Shanghai bowuguan cang Zhanguo Chu zhushu (上海博物館藏戰國楚 竹書Wan'ing States period bamboo slips held in the Shanghai Museum). Special attention is given to seven problematic characters and terms: yimo □□on slip 1; yan 斤on slip 7; nan □and xuanzen 玄曾on slip 21; zongren宔人on slip 14; 如ih u i □毀o n slip 22B; and bian/shi □on slips 12-15B.