透過您的圖書館登入
IP:18.118.210.213
  • 期刊

臺灣黃塗本與大陸閩南語歌仔冊的語文比較舉隅

Language Comparison of Kua^1-A^2-Tsheh^4歌仔冊 Published by the Taiwanese Huang-tu Letterpress and in the Mainland

摘要


黃塗活版所是臺灣最早大量出版歌仔冊的印刷所,本文以該出版社為中心,往前探究該社與大陸出版的歌仔冊在語文上的異同,並與之後臺灣出版的歌仔冊相對比,以掌握歌仔冊在語文發展上的歷史脈絡。首先,界定歌仔冊語文發展的分期,接著以同時具有大陸和臺灣黃塗活版所出版的28本歌仔冊,進行歷時性的研究,並以此作為論述語文演變的基礎。觀察發現,大陸歌仔冊保留較多的官話詞彙,這些詞彙在黃塗本多改為相應的古漢語詞彙,少數改為閩華共通詞彙。大體上黃塗本參考、承襲大陸歌仔冊的情形非常嚴重,即使詞彙選用有不同,黃塗本也顯得非常保守,未見有明顯的本土化或口語化的痕跡。其次以「合」(kap/kah)、「共」(kāng)、「予」(hōo)等為例,探討其漢字書寫和語法功能的關係,我們發現大陸或黃塗本歌仔冊可能落在「共」統轄了單邊構式和對等連接構式,「合」統轄了協同構式和單邊構式的格局。另外,大陸和黃塗本歌仔冊完整保留了「乞」充當給予動詞、使役動詞和被動式中的施事標記三種用法。

並列摘要


Huang-tu Letterpress 黃塗活版所 was the first printing house in Taiwan to publish a large number of kua^1-a^2-tsheh^4 (folk songs 歌仔冊). The present article takes the letterpress as its central focus, exploring the similarities and differences in the language of kua^1-a^2-tsheh^4 published by Huang-tu and the mainland, and then compares these elements with works published in Taiwan in later periods to grasp the historical development of kua^1-a^2-tsheh^4 in regards to language. First, we define the stages of development of the language of kua^1-a^2-tsheh^4 and then conduct a diachronic study of twenty-eight kua^1-a^2-tsheh^4 published both by the Taiwanese Huang-tu Letterpress and in the mainland, using this as the basis for discussing the evolution of related language. We have observed that mainland kua^1-a^2-tsheh^4 retain a remarkably greater Mandarin lexicon, most vocabularies of which have been changed to their corresponding ancient Chinese counterparts in the works of Huang-tu Letterpress and a few of which have been changed to common vocabularies of both Min and China. Generally speaking, the situation concerning the reference and inheritance of mainland kua^1-a^2-tsheh^4 by Huang-tu Letterpress is rather strict. Although the selection of vocabularies is different, Huang-tu Letterpress appears very conservative and there are no obvious traces of localization or colloquialization. Next, this article takes "kap/kah" 合, "kāng" 共, "hōo" 予, etc. as examples to explore the relationship between the writing of Chinese characters and their grammatical functions. We have found that in the case of mainland or Huangtu Letterpress kua^1-a^2-tsheh^4, "kāng" appears in both a unilateral and co-ordinate relationship, and "hōo" emerges in co-participation and unilateral relationships. In addition, kua^1-a^2-tsheh^4 published by Huang-tu Letterpress and in the mainland completely retain the three usages of qi 乞 as a verb of giving, a causative verb, and the agentive marker in the passive.

參考文獻


漢.毛亨傳,漢.鄭玄箋,唐.孔穎達疏,《毛詩正義》,《十三經注疏》,臺北:藝文印書館,2001。
漢.司馬遷,《史記》,北京:中華書局,2013。
漢.班固,《漢書》,北京:中華書局,1964。
漢.曹操,《曹操集》,北京:中華書局,1974。
晉.釋法顯,《佛國記》,收入清.張海鵬編,《學津討原》第 11 冊,臺北:新文豐出版公司,1980。

延伸閱讀