透過您的圖書館登入
IP:52.14.183.150
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:52.14.183.150
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】AI熱潮從學術研究也能看出端倪?哪些議題是2023熱搜議題?
期刊
翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
Between Translating and Creating: Re-Reading(-Writing) Li Jinfa
馬耀民(Yiu-Man Ma)
《中外文學》
29卷5期
(2000/10)
Pp. 190-215
https://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).190-215
引用
分享
收藏
全文下載
參考文獻
(1929)。馬拉美詩抄。
新文藝
。1(2),249-259。
Google Scholar
Baudelaire, Charles(1975).
Oeuvres completes, texte établi, Présenté et annoté par Claude Pichois (Vol. 1)
.
Google Scholar
Kaplan, Harry Allan(1983).
The Symbolist Movement in Modern Chinese Poetry
.
Google Scholar
Loi, Michelle(1989).
A Selective Guide to Chinese Literature, 1900-1949
.
Google Scholar
Mallarme, Stephane(1974).
Oeuvres complètes, texte étable et annoté par H. Mondor et G. Jean-Aubry
.
Google Scholar
顯示所有 25 篇參考文獻
被引用紀錄
黃雅娟(2009)。
跨文化審美現代性:李金髮探討
〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2009.00049
Airiti Library
Google Scholar
DOI
延伸閱讀
李波(2019)。
同志文學的翻譯、再版與重譯:一個叙事建構的視角
。
嶺南學報
,
(),345-359。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=P20210412005-201912-202104120017-202104120017-345-359
劉亮雅(2006)。
跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉為例
。
中外文學
,
34
(11),133-155。https://doi.org/10.6637/CWLQ.2006.34(11).133-155
郭聰(2017)。
經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究
。
輔仁外語學報
,
(14),69+71-93。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18136346-201711-201808170018-201808170018-69+71-93
王惠珍(2020)。
譯寫之間:論戰後第二代省籍作家鄭清文的翻譯閱讀與實踐
。
東華漢學
,
(31),105-142。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=17268265-202006-202006220011-202006220011-105-142
Heijns, A. (2015).
Moving Beyond: The Translator as Poet
.
文化越界
,
2
(1), 59-78. https://doi.org/10.30405/CCS.201503_2(1).0003
國際替代計量
翻譯與創作之間:重讀(寫)李金髮
篇名與作者
參考文獻
被引用紀錄
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明