There have been numerous discussions about "Futon" in every aspect of Naturalist literature and I Novel. Therefore, the paper plans to read "Futon" in another view of cross-cultural translation to inspect Katai Tayama's writing strategies as well as the relations of phrases, concepts, categories and words when he was explaining the inner-self in "Futon". Furthermore, we can look into what kind of Japanese new-vernacular literatures and new styles were created in the transformations. Besides, the travels of the languages and the transformation of Naturalist concepts are also discussed here by comparing the original text with the translated one. Through this paper, the importance and the meanings of the masterpiece, "Futon", are expected to be discovered again.
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。