透過您的圖書館登入
IP:18.221.165.246
  • 期刊
  • OpenAccess

Response Tokens in MSN Conversations

國語即時通對話的回應標記

摘要


本文研究國語回應標記「是哦」及「哦」在即時通上的言談功能。兩者均用來回應訊息告知,並且反映談話者認知狀態的改變。另一方面,談話者所要表達的語意,與上下語境息息相關。兩個回應標記的主要功能如下:第一、兩者都引出敘述句。不同的是,「是哦」所回應的是新訊息,而「哦」則可回應新舊兩種訊息。第二、兩者都可被使用成為所在話輪的唯一成份,暗示談話者有意結束進行中的話題。第三、兩者都可直接在其後引出新話題。第四、兩者都可引出問句,以詢問與目前話題相關的訊息。此外,「是哦」可出現在隱含負面語意的語句之前,以緩和談話語氣。雖上述功能的語境類似,總體而言,「是哦」語氣較「哦」緩和而禮貌。另外,除了第二、三類的用法表示談話者有意結束進行中的話題之外,第一、四類的語境也時常暗示談話者對話題的負面態度。兩者各類功能的分佈情形顯示,「哦」是即時通上常出現的暗示疏離態度的回應標詞;而「是哦」則是一個較緩和的回應標記,用來表達「小驚訝」,並經常用來暗示談話者疏離的態度。

並列摘要


This paper explores the functions of the Mandarin Chinese response tokens (RT) shi-o and o in MSN on-line talk. Both are produced in response to an informing and betoken a change of cognitive state. Furthermore, the sequential environment of these two RTs is highly correlated with one’s intended meanings. First, both shi-o and o occur with a statement in response to an informing. However, shi-o invariably responds to new information, whereas o responds to both new and given information. Second, both occur as a free-standing item and suggest disaffiliation or topic curtailment. Third, both act as a marker of transition to a new topic. Fourth, both RTs introduce a question to probe for more information. Additionally, shi-o may be used before a dispreferred response to mitigate the dispreferred second. Whereas the free-standing and transition-marking RTs signal topic disalignment, the conversational moves of statement and question attached to these two RTs are also frequently associated with a negative prosody. In general, o figures in MSN as a strongly dissociative response particle, whereas shi-o, with a mitigating final particle, is a moderately dispreferred RT in MSN for indexing of ”small surprise”.

參考文獻


Aijmer, Karin.,W. Meijs (ed.)(1987).Corpus Linguistics and Beyond.Amsterdam:Rodopi.
Brown, Penelope,Stephen Levinson.(1987).Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge:Cambridge University Press.
Button, G.,N. Casey.(1985).Topic nomination and topic pursuit.Human Studies.8,3-55.
Chao, Yuan Ren.(1968).A Grammar of Spoken Chinese.Berkeley, CA:University of California Press.
Clancy, Patricia,Sandra A. Thompson,Ryoko Suzuki,Hongyin Tao.(1996).The conversational use of reactive token in English, Japanese, and Mandarin.Journal of Pragmatics.26,355-387.

被引用紀錄


Tsai, W. (2012). 臺灣閩南話與事實相關的情態詞之功能研究 [master's thesis, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315293764

延伸閱讀