透過您的圖書館登入
IP:3.140.186.241
  • 期刊
  • OpenAccess

運用學習者語料庫探討學生譯文的被動語態和形容詞子句

Relative Clauses and Passive Voice in Student Translations: A Learner Corpus Approach

摘要


被動語態和形容詞子句向來是學生翻譯時面對的棘手難題之一。本研究將科技融入教學,以學習者語料庫觀察學生在翻譯被動語態和形容詞子句的語言現象,透過學習者語料庫的計算、分類、加註等功能,使用客觀資料描述學生的譯文,並針對學生譯文的被動語態和形容詞子句,分析當中常見的語言現象。運用本研究的觀察結果,教師可引導學生練習本研究中學生使用較少或較不熟悉的翻譯策略,協助學生增進不同翻譯策略的應用、增加學生翻譯策略的選擇,同時從不同版本的譯文中,分析該翻譯策略的適用性,強化學生的語言敏感度,以減少錯誤發生率,達到提升學習成效、改進譯文品質的目的。

並列摘要


English sentences with relative clauses and the passive voice have long confused students when they translate from English to Chinese. In this study, a learner corpus was developed and incorporated into teaching by examining the linguistic features of relative clauses and passive voice in student translations. Students' translated sentences were analyzed using WordSmith to calculate, categorize, and annotate the common linguistic features in students' translations of English sentences that contained relative clauses and passive voice. The research findings can be used to guide students to practice translation strategies that are unfamiliar to them and enhance their ability to apply various strategies. The results can thus be used to increase students' linguistic sensitivity and reduce translation errors, thereby improving learners' ability to do translation with greater accuracy.

並列關鍵字

learner corpus passive voice relative clause

參考文獻


牛保義(2003)。「被」字的語義數量特徵和被動句:漢語被動句的認知語義基礎研究。暨南大學華文學苑學報。2,235-45。
王力(1957)。漢語被動式的發展。語言學論叢。1957(1),1-16。
王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學)。26(1),78-82。
朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家。8,405。
李人鑒(1980)。關於「被」字句。揚州大學學報:人文社會科學版。1980(2),69-75。

延伸閱讀