本稿は、沼田(2009)の「とりたて詞」説に基づいて、取り立て詞の中から、「は・も・だけ・しか・さえ」を取り上げ、台湾の日本語学習者による取り立て詞の習得について調査・研究するものである。調査では、LARP at SCUデータベースを利用して、被験者5番の7学期にわたる33回分の作文に対して分析し、取り立て詞の出現順序と使用状況と誤用を観察する。また、日本語と中国語の文構造を比較・対照しながら、誤用の原因を探求する同時に、学習者の取り立て詞に関する習得上の問題点を把握し、より効果的な指導法・教授法への改善を図ろうと思う。 研究した結果、次のようなことが分かった。 1.被験者が1年次で習った「は・も・だけ・しか」は作文に使用されたが、2年次で習った「さえ」は1度も使用されなかった。また、使われた取り立て詞は「対比の「は」」→「累加の「も」」→「限定の「だけ」」→「限定の「しか」」→「意外の「も」」の順に現れた。 2.「も」に関わる文型は最も頻繁に使われ、誤用もすべて「も」を含む文に現れた。 3.「も」に関わる誤用は「取り立て詞の作用域の誤認」と「意味格助詞の不当省略」の2タイプに分けられる。誤用の原因は中国語における「也」の使い方の影響によるものだろうと思われる。 以上の研究結果を受け、誤用されやすい「も」に関しては、日中対照的文法説明が中国語母語話者の学習者にとって役に立つだろうと思われる。
The present paper, based on Numata (2009) and focusing on ”wa, mo, date, shika, sae,” aims to investigate the circumstances surrounding the learning of focus particles by Japanese learners in Taiwan. The research was conducted on the basis of the LARP at SCU database and examined one student's compositions over a period of three and a half years, in an attempt to clarify the order of appearance, the way of use and illegitimate uses of these focus particles. Moreover, by comparing and contrasting Japanese and Chinese, we tried to find the causes of the misuses of focus particles. The research has led to the following findings: 1. Focus particles wa, mo, dake, shika, taught in the first year, were used in compositions, while focus particle sae, taught in the second year, never appeared in compositions during the entire period of seven semesters. The order of their appearance shows ”wa representing contrast” → ”mo representing accumulation” → ”dake representing limitation” → ”shika representing limitation,” → ”mo representing surprise.” 2. mo is most frequently used, and misuses appear solely in phrases containing mo. 3. The illegitimate use of these focus particles can be divided into 2 types: ”mistake of the scope of the focus particles” and ”inaccurate deletion of semantic cases.” And the reasons for the misuse of mo may be due to the influence of yie in Chinese.