透過您的圖書館登入
IP:18.119.160.154
  • 期刊

論歌仔册「鄭元和/李亞仙」之文化傳釋

A Discussion on Cultural Interpretation of "Zheng Yuanhe and Li Yasin" of Kua-a-tsheh

摘要


「文化集體性」是文本改寫過程中最主要之變因,為符合地域文化之差異性,作家有必要重新詮釋再創,縱使已傳承數百年之經典文本亦同。關於「鄭元和/李亞仙」之故事,自〈一枝花〉話後,由唐人白行簡《李娃傳》定型,自此相繼成為小說、戲劇等作家所取材,其中又以明傳奇之徐霖《繡襦記》為定本。然而經過時空不斷地傳遞與流播,各地所改編之情節亦有所差異,尤其閩南語系地區,因不同的文化氛圍,使得劇作產生地域性之變異。本文將從「鄭元和/李亞仙」故事文化傳播之「地域性美學」為分析視角,以歌仔冊《鄭元和三嬌會全歌》為研究對象,探討歌仔冊對「鄭元和/李亞仙」故事之接受與再生。

並列摘要


"Cultural collectivism." is the main cause of rewriting of this study. In order to conform to regional and cultural differences, authors are obliged to re-interpret and rewrite their works, even though these classical texts have been passed down for hundreds of years. For the story of "Zheng Yuanhe and Li Yasin," after the "Yi Chi Hua (A flower)" was released, "LiWa Chuan" by Bai Xingjian in the Tang Dynasty set up the form, which was then used as materials by authors of novels and plays. Xiuruji by Xu Lin, a legendary scholar in the Ming Dynasty was used as the fixed version, However, with the changes of time and spread, the plots vary in various places, especially in the Minnan areas. The differences in cultural atmosphere led to the regional differences in plays. This study analyzed the cultural spread of story of "Zheng Yuanhe and Li Yasin" from the perspective of "regional aesthetics," and used "Love story between Zheng Yuanhe and three women" as the research material to investigate the acceptance and rebirth of Zheng Yuanhe and Li Yasin" story caused by Kua-a-tsheh.

參考文獻


陳益源、柯榮三(2012)。春暉書房所藏閩南語歌仔冊概況與價值。成大中文學報。38,93-140。
陳貞吟(2010)。朱有燉對石君寶《曲江池》的再創作。成大中文學報。31,107-134。
洪淑苓(2008)。孟姜女故事形塑的女性文化及其在歌仔冊文本的呈現。東海中文學報。20,55-87。
蔡祝青(2001)。三言二拍中男女扮裝之性別與文化意義。婦女與兩性學刊。12,1-38。
林香薇(2012)。竹林書局改編臺灣早期閩南語歌仔冊之詞彙觀察。漢學研究。30(2),213-247。

延伸閱讀