美國精神醫學會於2013年出版的DSM-5,建議評量個案的功能時,參考個案自陳成效測量資訊系統(Patient-Reported Outcome Measurement and Information System, PROMIS)所發展的量表。作者取得了翻譯許可,著手進行翻譯。本研究的目的是,介紹所採用的翻譯流程,藉此做為未來翻譯情緒感受相關的健康狀態量表者之參考。本研究採用個案自陳成效測量資訊系統中心的翻譯標準程序進行翻譯與反翻,並經由認知檢測來確認其實用性。共有11位通雙語之教師或治療師參與,共歷經9個月的時間完成。結果發現,生氣量表,憂鬱量表以及焦慮量表的某些題目,較難精準地表達原文上的意義。可能由於情緒、心理狀態以及感覺,在中文表達上,較少精確地定義及使用。建議中文翻譯過程,應包含專家會議審定,跨國專家之討論,以及認知檢測。
The DSM-5 published in 2013 by American Psychiatry Association identified that the following scales developed by the Patient-Reported Outcome Measurement and Information System (PROMIS) can be applied to measure the functions of the persons with mental illness (anxiety, depression, sleep disturbance, and sleep-related impairment). The first author secured the permission to translate these five scales. The purpose of the study is to introduce the steps of the translation process we adapted which was developed by the PROMIS center. The procedure can be adapted by scholars who translate foreign developed scales related to feeling and health. It took us 9 months and 11 bilingual personnel to finish. We found that the items from Anger, depression and anxiety were hard to translate using the correct traditional Chinese. It might be because there is no accurate expression of feeling, psychological status and emotional status in traditional Chinese. Thus, we suggested adapting the procedure of "expert meeting", "meeting of cross-cultural experts" and "cognitive debriefing".
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。