透過您的圖書館登入
IP:18.223.171.12
  • 期刊

Modalpartikeln als Übersetzungsproblem Die deutschen Modalpartikeln Doch, ja, mal und Ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen

德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例

摘要


依據Weydt等人的定義,德文小品詞的主要功能乃在於轉換語氣。由於語氣的轉換實為人類自然語言中普遍存在的現象,只是各語言使用的手段各有不同。因此,在中文裡也必然存有與德文小品詞作用相近甚或相同的詞類與句法。本研究依據Richard Walterreit對德文小品詞特性的描述,配合翻譯語料的分析,企圖找出德文小品詞doch, ja, mal在中文裡的對應,作為德文中譯時的參考。

並列摘要


Laut Weydt et al. haben Modalpartikeln die Funktion der Abtönung. Da Abtönung als universale Sprachfunktion postuliert wird, die in allen natürlichen Sprachen auf die eine oder andere Weise materiell ausgedrückt werden muss, geht der vorliegende Artikel davon aus, dass auch im Chinesischen Ausdrücke vergleichbare Funktionen wie die deutschen Modalpartikeln besitzen. Anhand des theoretisch-pragmatischen Kriteriums der Abtönung von Richard Waltereit und auf einem Korpus basierend werden funktionale Äquivalente der deutschen Modalpartikeln doch, ja und mal im Chinesischen erläutert.

參考文獻


Konersmann, Ralf (Hg.)(2007).Wörterbuch der philosophischen Metaphern.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Pfister, Manfred(1977).UTB 580.München:Wilhelm Fink Verlag.
Ritter, Joachim u.a.(Hg.)(1971).Historisches Wörterbuch der Philosophie.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sloterdijk, Peter(2004).Sphären. Blasen. Globen. Schäume. Drei Bände.Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag.
Sloterdijk, Peter(2009).Über Anthropotechnik.Frankfurt am Main:Suhrkamp.

延伸閱讀