透過您的圖書館登入
IP:3.141.41.187
  • 期刊

中文版波士頓腕隧道量表之泛文化改編

Cross-Cultural Adaptation of the Chinese Version of the Boston Carpal Tunnel Questionnaire

摘要


Background and purposes: A self-administered Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ) for the assessment of symptom severity and functional status in carpal tunnel syndrome (CTS) has been introduced and shown to be reliable and valid. This questionnaire has been translated into different kinds of language and has been found to be valid and reliable. With the increase in the number of multinational and research projects, the need to adapt the questionnaire for clinical and research is important to Taiwan. The purpose of this study was to construct a Chinese version of BCTQ through cross-cultural adaptation process, and validated the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. Methods: For translation, guidelines for cross-cultural adaptation were used. The construction of the Chinese version of the BCTQ proceeded through the following steps: forward translation, synthesis of translation, backward translation, expert committee, test of pre-final version and submission of documentation to the development or coordinating committee for appraisal of the adaptation process. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach's α and corrected item-total correlation). Validity was examined by explorative factor analysis and assessed with Spearman’s correlation coefficient on the Chinese version of BCTQ score compared with pain severity (Visual Analogue Scale, VAS). Results: After the translation and adaptation process, results of the different steps in the cross-cultural adaptation are as below. In the part of the translation, because of the symptoms of CTS, we translated the word ”night” into the Chinese word ”半夜”. And we translated the word ”numbness (loss of sensation)” into the Chinese word ”麻木”. In the part of adaptation of culture, we added the Chinese word ”拿碗筷” to the original question because of the cultural background of the patients. In the part of the pre-testing, a total of 35 patients with CTS were recruited. The average age was 53.1±10.2 years old. We translated the word ”tingling” into the Chinese word ”刺痛感”. We confirmed the words and expressions again in second committee review, and then produced the Chinese version of BCTQ. Finally, we submitted all the reports and forms to the developer of the instrument keeping track of the translation version. The final Chinese version of BCTQ was developed. Forty-six patients were recruited to validate the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. The average age was 50.9±8.8 years old. Reliability of Chinese version of BCTQ was good, with high internal consistency (Cronbach's α 0.89 for symptom severity scale, and 0.95 for functional status scale). The result of explorative analysis primarily suggested a single-factor structure for symptom severity scale of BCTQ, and the same result for functional status scale of BCTQ. The symptom severity scale of Chinese version of BCTQ had good correlation with VAS (Spearman rho=0.74, p<0.001). The functional status scale of BCTQ had poor correlation with VAS (Spearman rho=0.24, p=0.11). Conclusion: This study would be the first one to develop and translate Chinese version of the BCTQ through cross-cultural adaptation process. The BCTQ would provide a standardized measure of symptom severity and functional status in Taiwan patients with the CTS. We had validated its psychometric properties and offered a basis of outcome measurement in the clinical practices and research.

並列摘要


Background and purposes: A self-administered Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ) for the assessment of symptom severity and functional status in carpal tunnel syndrome (CTS) has been introduced and shown to be reliable and valid. This questionnaire has been translated into different kinds of language and has been found to be valid and reliable. With the increase in the number of multinational and research projects, the need to adapt the questionnaire for clinical and research is important to Taiwan. The purpose of this study was to construct a Chinese version of BCTQ through cross-cultural adaptation process, and validated the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. Methods: For translation, guidelines for cross-cultural adaptation were used. The construction of the Chinese version of the BCTQ proceeded through the following steps: forward translation, synthesis of translation, backward translation, expert committee, test of pre-final version and submission of documentation to the development or coordinating committee for appraisal of the adaptation process. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach's α and corrected item-total correlation). Validity was examined by explorative factor analysis and assessed with Spearman’s correlation coefficient on the Chinese version of BCTQ score compared with pain severity (Visual Analogue Scale, VAS). Results: After the translation and adaptation process, results of the different steps in the cross-cultural adaptation are as below. In the part of the translation, because of the symptoms of CTS, we translated the word ”night” into the Chinese word ”半夜”. And we translated the word ”numbness (loss of sensation)” into the Chinese word ”麻木”. In the part of adaptation of culture, we added the Chinese word ”拿碗筷” to the original question because of the cultural background of the patients. In the part of the pre-testing, a total of 35 patients with CTS were recruited. The average age was 53.1±10.2 years old. We translated the word ”tingling” into the Chinese word ”刺痛感”. We confirmed the words and expressions again in second committee review, and then produced the Chinese version of BCTQ. Finally, we submitted all the reports and forms to the developer of the instrument keeping track of the translation version. The final Chinese version of BCTQ was developed. Forty-six patients were recruited to validate the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. The average age was 50.9±8.8 years old. Reliability of Chinese version of BCTQ was good, with high internal consistency (Cronbach's α 0.89 for symptom severity scale, and 0.95 for functional status scale). The result of explorative analysis primarily suggested a single-factor structure for symptom severity scale of BCTQ, and the same result for functional status scale of BCTQ. The symptom severity scale of Chinese version of BCTQ had good correlation with VAS (Spearman rho=0.74, p<0.001). The functional status scale of BCTQ had poor correlation with VAS (Spearman rho=0.24, p=0.11). Conclusion: This study would be the first one to develop and translate Chinese version of the BCTQ through cross-cultural adaptation process. The BCTQ would provide a standardized measure of symptom severity and functional status in Taiwan patients with the CTS. We had validated its psychometric properties and offered a basis of outcome measurement in the clinical practices and research.

延伸閱讀