透過您的圖書館登入
IP:3.149.237.146
  • 期刊

童女-以賽亞書、七十士譯本和馬太福音用字研究

Virgin: A Word Study of Isaiah, the Septuagint and the Gospel According to Matthew

摘要


本篇論文第二段分析和比較以賽亞書、七十士譯本及馬太福音論及「童女懷孕生子」這個著名記號的三處文本。第三段研究兩個不同的用字-希伯來字「適婚少女」和希臘字「處女」(Παρθ’єνος),並嘗試以文本的研究、當時的宗教背景和作者的信仰理念,解釋作者用字的目的,以及這段經文的詮釋。最後,以性別批判研論及古代女性的弔詭地位,高舉「處女」的文化,乃是社會性別不平等的顯著標誌。在今天的世界,是否重新詮釋「處女懷孕」,如何詮釋,是基督宗教必須面對的課題。

並列摘要


This article analyzes and compares the use of the famous sign of "a virgin is pregnant and she will bear a son" in Isaiah, the Septuagint and the Gospel of Matthew. The article investigates the two words-the Hebrew עלמה (marriageable young woman) and the Greek Παρθ’єνος (virgin). It attempts to explain the goal of using these words and interpret the texts according to the different narratives, religious backgrounds, and beliefs of the authors. Women in the ancient world stood in a paradoxical position. The culture of praising virginity is a sign of unfairness with regard to gender. Christianity should rethink how "the virgin is pregnant" should be re-interpreted in our contemporary world.

參考文獻


(1973)。新舊約全書。台北市:聖經公會。
(1983)。當代聖經。香港:新力出版社。
呂振中(1986)。聖經。香港:香港聖經公會。
(1995)。聖經:現代中文譯本修訂版。香港:聯合聖經公會。
(2003)。聖經。台北:思高聖經學會。

延伸閱讀