透過您的圖書館登入
IP:54.234.136.147
  • 期刊

Translation and Validation of an Instrument for Measuring the Suitability of Health Educational Materials in Taiwan: Suitability Assessment of Materials

台灣衛教教材適用性測量工具的翻譯及效度測試-教材適用性評估

摘要


背景 提供民眾可理解的健康訊息,確保健康的行為以及健康結果是重要的醫護職責。英語系的國家已發展許多工具,進行衛教教材的適用性評值,但在中文系的國家中很缺乏。目的 本研究主要進行教材適用性評估(Suitability Assessment of Materials [SAM])的中文翻譯,利用嚴謹的翻譯及檢測過程,提供有效的工具評值中文書面衛教教材的適用性。方法 翻譯過程包括:前向翻譯、反向翻譯以及翻譯等義測驗,用以評值語義與內容的對等性。舉行專家小組討論原英文版與反向翻譯英文版之間的差異。以內容效度指數呈現SAM中文版的內容效度。兩位評分者分別以SAM中文版進行7份衛教教材的適用性評值,計算Cohen's Kappa係數以估計評分者間的一致性;計算Cronbach's α值測試工具的內在一致性。結果 SAM英文版與中文版間存在許多不一致性,專家小組針對兩個版本22個評值項目中存在差異者,一一交互討論確認。中文版總量表內容效度指數達.99,Cohen's Kappa同意係數為.25,以及Cronbach's α值為.91。結論/實務應用 本研究發現,SAM中文版是一有效且可信的工具,可用於臨床評值中文書面衛教教材的適用性。

關鍵字

適用性 衛教教材 反向翻譯 效度 信度

並列摘要


Background: It is essential to provide readily comprehensible health information to the public to increase healthy behaviors and improve outcomes. Researchers in English-speaking countries possess well-developed instruments to evaluate the suitability of health education materials. However, few of these instruments are available for use in Chinese-language environments.Purpose: This study aimed to translate the Suitability Assessment of Materials (SAM) into Chinese. Researchers used a rigorous translation and testing process to provide a valid instrument to evaluate the suitability of health education materials written in Chinese.Methods: The translation process included forward- and back-translations and a test for translation equivalence that evaluated semantic and content equivalence. A panel discussion was held on the discrepancies between the original English and back-translated English versions. The content validity index was calculated to confirm the validity of the SAM Chinese version. Two raters used the Chinese-version SAM to evaluate seven health education handouts. A Cohen's kappa coefficient was calculated to estimate interrater agreement, and Cronbach's alpha assessed the internal consistency of the instrument.Results: Discussions on the differences between the original English and initially translated Chinese versions of the SAM resulted in a final 22-item SAM Chinese version. The content validity index of the final Chinese-language SAM scale was .99, the Cohen's kappa coefficient of agreement was .25, and the Cronbach's alpha value was .91.Conclusions/Implications for Practice: The SAM Chinese version is a valid and reliable instrument with potential use in evaluating the suitability of health education materials written in Chinese.

參考文獻


National Kaohsiung Normal University, Department of Industrial Technology Education. (2007). Readability-analysis system for Chinese-language articles. Retrieved from http://140.127.45.25/Readability/Analyze/Help.aspx (Original work published in Chinese)
Capitulo, K. L.,Cornelio, M. A.,Lenz, E. R.(2001).Translating the short version of the Perinatal Grief Scale: Process and challenges.Applied Nursing Research.14(3),165-170.
Demir, F.,Ozsaker, E.,Ilce, A. O.(2008).The quality and suitability of written educational materials for patients.Journal of Clinical Nursing.17(2),259-265.
Doak, C. C.,Doak, L. G.,Root, J. H.(1996).Teaching patients with low literacy skills.Philadelphia, PA:J. B. Lippincott.
Eames, S.,McKenna, K.,Worrall, L.,Read, S.(2003).The suitability of written education materials for stroke survivors and their carers.Topics in Stroke Rehabilitation.10(3),70-83.

被引用紀錄


張家翎、邱銘心(2020)。How Much Do Pregnant Women Know? An Exploratory Study on the Readability of Frequently-used Nutrition Terms圖書資訊學刊18(2),139-165。https://doi.org/10.6182%2fjlis.202012_18(2).139

延伸閱讀