透過您的圖書館登入
IP:3.133.156.156
  • 期刊

從雙語到雙文化:新加坡的華英雙語詩歌

From Bilingualism to Biculturalism: The Chinese-English Bilingual Poetry of Singapore

摘要


華英雙語並用的詩歌,在雙語/多語的新加坡文壇仍屬少數,過去也極少被單獨提出來進行分析,然而它們卻提供了極大的啟發和發展可能。本文旨在凸顯出現於新加坡華文和英文文學中嚴格意義上的雙語詩歌(即雙語並用的同一篇詩歌作品),從語言表層的中英文書寫現象開始探討,進而談及較深層的意涵、內容、手法、音韻等方面的特色與意義,同時進一步確立雙語詩歌在新加坡文學中的雙文化意義。雙文化文學雖然不一定通過雙語的形式呈現,但是雙語的呈現方式卻是有利的條件,更能夠凸現東西文化的交融溝通、撞擊相剋,以及合作相乘。

並列摘要


Bilingual poetry that uses both Chinese and English is still uncommon even in a bi-/multi-lingual society like Singapore, and is seldom analyzed on its own in the past. However, this literary form has great potential for development. This paper intends to bring to light, in its strict definition (that is, using both languages in one poem), the bilingual poetry in the Chinese and English literature of Singapore. From the linguistic level of Chinese-English writing to the deeper levels and characteristics of the significance, content, style, musicality, etc., this paper hopes to study the bicultural significance of bilingual poetry in Singapore's literature. While bicultural literature is not necessarily presented in two languages, bilingual presentation is certainly a plus to underline the integration and interaction, contradiction and counteraction, and mutual intensification of Eastern-Western cultures in bicultural literature.

參考文獻


〈野草〉:魯迅的散文翻譯,http://zhidao.baidu.com/question/72138352.html,2013 年3 月30 日瀏覽
趙小琪,〈原型批評視野下的新世紀新加坡華文文學〉,見http://www.literature.org.cn/article.aspx?id=40561(2013 年3 月15 日)
Fulcrum – an annual of poetry and aesthetics (USA), No. 1, "A Map of English-language Poetry," seen in http://www.postcolonialweb.org/singapore/literature/poetry/ayap/10.html ,2002 (2013 年3 月25 日).
Beaujour, Elizabeth(1989).Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration.Ithaca, NY:Cornell University Press.
Chen, Peter(ed)(1983).Singapore: Development and Trends.Singapore:Oxford University Press.

延伸閱讀