透過您的圖書館登入
IP:18.217.194.39
  • 期刊

譯者身份痕迹闡釋:以林語堂和辜鴻銘為例

Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations

摘要


譯者的身份經歷了從隱形到主體的漫長轉變。作為翻譯活動的主體,譯者可以對文本做出種種闡釋,那麼就在目的語文本中留下了譯者的痕跡。譯者從隱身到現身是譯者主觀能動性得到認可的過程。比較分析林語堂和辜鴻銘兩位譯者的跨文化傳播身份,從翻譯文本內外因素合理化闡釋和綜合研究譯者的身份痕湛,更好地加深對譯者和翻譯本質的認識。

關鍵字

譯者身份 痕迹 闡釋 林語堂 辜鴻銘

並列摘要


Research on translator's identity has developed from the translator's invisibility into the subjectivity. As the subject of translation activities, translators inevitably made explanations of the original text so that the imprints of the translator could remain in the target text. The transformation of translator's identity is also a cognition process of his subjective initiative. This paper has analyzed Lin Yutang and Gu Hongming's cross-cultural identity in a comparative way, objectively explained the inner and outer textual factors based on their C-E translations or rewriting, and holistically studied their imprints as translators, to further deepen the understanding ofthe translators and translation essence.

參考文獻


Buck, Pearl. S.(1935)."Introduction", My Country and My People. London: William Heinemann Ltd.
Ku, Hung-ming.(1906). The Universal Order, or Conduct of Life. Shanghai: The Shanghai Mercury, Ltd.
Lin, Yutang. (1936). A Nun of Taishan and Other Translations. Shanghai: The Commercial Press, Ltd.
Lin, Yutang.(1948). The Wisdom of Laotse. New York: Random House
許子東。2012。莫言獲諾獎的六個'幸運號碼'。經濟觀察報,10月29日。

延伸閱讀