透過您的圖書館登入
IP:18.119.111.9
  • 期刊

書寫跨文化:量度《量.度》

Measure, Measure!: A Measure of Cross-cultural Adaptation

摘要


《量.度》(Measure for Measure)在莎士比亞戲劇中,是明顯以基督教義為基礎,而進行「法、理、情」辯證的「社會問題劇」。對於宗教、人性、律法等層面,都有相當多元的觀照。該劇進入當代跨文化劇場中,如以中國戲曲(豫劇)為表演樣式,會如何呈現?如何詮釋?赫全(Linda Hutcheon)曾指出:改編具有自我的獨立性,不宜視為原著的衍生物(derivative)。本文即擬運用羅(Jacqueline Lo) 和吉伯特(Helen Gilbert)所提出的「三橢圓圖」(Proposed Model for Interculturalism)理論,配合赫全的改編理念,聚焦討論2012年臺灣豫劇團所推出的「豫莎劇」《量.度》(Measure, Measure!)。分析此一改編劇作,在文化、語言、藝術、「互文性」(intertextuality)等面向,所展現的「標的文化」(target culture)與「標的劇種」(target genre)特質。

關鍵字

量度 量.度 莎戲曲 豫莎劇 跨文化改編

並列摘要


Shakespeare's Measure for Measure is, obviously based on Christian doctrines, the ”social problem play” which not only raises dialectical debates over law, reason, and sentiment but also multifariously demonstrates reflections on issues of religion, human nature, and law. Seen from the perspective of contemporary cross-cultural theatre, how will this play be represented and interpreted when it is performed in the mode of Chinese theatrical convention (Yuju, Bangzi Opera)? Linda Hutcheon suggests that rather than a derivative, an adaptation is independent on its own. Along with Hutcheon's rumination over adaptations, this essay tries to employ Jacqueline Lo and Helen Gilbert's ”Proposed Model for Interculturalism” to discuss Measure, Measure! , which was performed by Taiwan Bangzi Opera Company in 2012. Within aspects of culture, language, art, and ”intertextuality,” I will illustrate how this theatrical production shows characteristics of both ”target culture” and ”target genre.”

參考文獻


謝筱玫(2012)。跨文化之後:從《歐蘭朵》到《孟小冬》。戲劇研究。2,139-162。
謝君白(2005)。國家法律.宗教律法.自然法則.喜劇成規―莎劇《量罪記》法網探索。臺大文史哲學報。63,189-224。

延伸閱讀