透過您的圖書館登入
IP:3.143.9.115
  • 期刊

葉陶仙〈釵合鏡圓〉的故事來原考論-兼論日治臺灣文言通俗小說的抄錄改寫現象

On The Origin of The Stories in Tao-Xian Ye's Chai He Jing Yuan: How Classic Chinese Novels Were Rewritten in Taiwan Under Japanese Rule

摘要


本文討論葉陶仙〈釵合鏡圓〉的故事來源,並進而論述日治臺灣文言通俗小說的改寫現象。〈釵合鏡圓〉並非臺灣文人陶仙完全獨創之作,而是模仿襲用《聊齋誌異》、《螢窗異草》、《夜雨秋燈錄》及《花國劇談》、《遯窟讕言》、《淞隱漫錄》、《淞濱瑣話》諸篇小說而成。此篇小說在書寫過程中,大量延續了前人的故事題材,並結合說部的眾多特點,但也呈現了作者依舊無法擺脫清代文言小說創作故事重寫的弊病,同時因其文字較未轉化,所引發的仿擬、襲用等疑慮。本篇是目前所見臺人在小說習作方面,割裂襲取最多篇目之作,從中亦可掌握清代古典小說在臺地被閱讀的情況,及臺灣作家從哪些古典小說尋找故事素材?或者創作靈思所受到的觸發,進一步提供了吾人理解日治臺灣文言通俗小說初期寫作時的發展現象。

並列摘要


This article examines the origin of the stories in Tao-Xian Ye's Chai He Jing Yuan, from which we can have some understanding about how classic Chinese novels were rewritten in Taiwan under Japanese rule. Chai He Jing Yuan is not an original work; Tao-Xian Ye wrote it by imitating the style as well as the content of many classic Chinese novels. In this way, Chai He Jing Yuan inherits many characteristics of those classic Chinese novels. On the other hand, it cannot get rid of many drawbacks of rewriting classic novels in Qing dynasty. For example, the use of words is out of fashion, and there are doubts of imitation and plagiarism. Among many rewritten novels in Taiwan, Chai He Jing Yuan has as its target of imitation the most classic novels. Thus we can know something about the how classic Chinese novels in Qing dynasty were read by Taiwanese people under Japanese rule. The most important contribution of this paper is to provide profound insights into the development of Taiwanese novels during Japanese rule.

參考文獻


賴松輝,〈日據時期台灣小說思想與書寫模式之研究(1920-1937)〉,成功大學 中文系博士論文,2002 年7 月。
吳宗曄,〈《臺灣文藝叢誌》(1919-1924)傳統與現代的過渡研究〉,國立臺灣 師範大學臺灣文化及語言文學研究所碩士論文,2009 年6 月。
王韜,《甕牖餘談》,全國各大書局,1935 年5 月。
王韜,《筆記小說大觀十三甕牖餘談》,江蘇:廣陵古籍出版社,1984 年4 月。
王韜,《淞隱漫錄》,北京市:人民文學出版社,1983 年8 月。

被引用紀錄


王怡(2017)。跨國跨領域創新開發的開展模型及案例分析-中國寧波創新開發案〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201703465

延伸閱讀