本文探索法文世界首見《道德經》翻譯,由學院第一位漢學教授雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832)所譯,1823年於巴黎出版。在此譯本中,雷慕沙僅擷取了《道德經》的五章,並穿插了四段從〈御製性理大全書序〉、《圖書編》、《二程遺書》和《論語》摘錄而來的文字,連同自己的詮釋使譯本成為自成一思想系統的新文本,而為法文讀者所閱讀。在他的翻譯與改寫之後,我們觀察到在雷慕沙的節譯本裡,被選取的五章內容可以用一個四面體的詮釋架構來理解。這個四面體詮釋架構分別以1、25、41~42作為三個支點,以第14章對於「夷、希、微」的討論為其高點,總結地探討了至上者聖名從「希伯來的四字母YHWH」到「老子IHV三字母」的演變,進而呼應與肯認他在此譯本標題已經明示的:「老子生平及其意見,我們的紀年前六世紀之中國哲學家,其主張與畢達哥拉斯、柏拉圖及其門生的見解相同」(Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples)。本文進一步發現,雷慕沙不僅繼承了早期索隱派耶穌會士以來對老子的詮釋,尤其是他們對「夷、希、微」與三一神學的會通,他甚至很獨特地主張:老子書中的「夷、希、微」(IHV)三字母,並非源自漢語,而是有其外部根源,並且比希臘人更精準地把握了至上者的三重屬性:「存在、智能與生命」(l'être, l'intelligence et la vie)。雷慕沙譯本影響了其繼任的儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)、鐵(Guillaume Pauthier, 1801-1873),和德國哲學家黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel, 1770-1831),啟發了近代三種老子思想的詮釋進路:包括漢學的、宗教學的、哲學的,影響不可不謂深遠。
This paper explores the first French translation of Laozi's Daodejing, published by the first French Chinese professor Jean Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) in 1823, entitled: Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. This translation contains only five (1, 25, 41~42, 14) out of the eighty one chapters of Daodejing and is reinterpreted systematically as a text that secretes the most sacred mystery of the Sovereign of the world. The significance of Abel-Rémusat's translation of Daodejing is that it lays the foundation of Modern European scholars' interpretations of Taoism. Inspired by Abel-Rémusat, three approaches to Daodejing, sinological, religious and philosophical, are proposed by his students Stanislas Julien (1797-1873) and Guillaume Pauthier (1801-1873), as well as the German philosopher Georg W. F. Hegel (1770-1831) respectively. The contribution of this paper is the discovery that Abel-Rémusat, not only inherits the early figurist Jesuits' theological interpretation of thought of Laozi, goes a step further asserting that the Trigrammaton Yi-Hi-Wei ( 夷、希、微, IHV) discovered in chapter 14 of Daodejing is a correct Chinese transcription of the Hebrew Tetragrammaton YHWH. The former is in his view, very uniquely, a rather more precise symbol as it represents the three attributes of the Creator: "being, intelligence and life."
In order to continuously optimize website functionality and user experience, this website uses cookies analysis technology for website operation, analysis, and personalized services.
If you continue to browse this website, it means you agree to the use of cookies on this website.