透過您的圖書館登入
IP:3.137.171.121
  • 期刊

四種翻譯評量工具的比較

A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests

摘要


本研究比較下列四種翻譯評量工具的評分結果:根據國立編譯館「建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究」所提出的量表評分方法(「忠實」/「通順」各五分量表,獨立評分)、錯誤扣分法,以及兩種修正的量表評分方法。第一種修正方法是比例不變,但改為合併評分(「正確」/「表達」各五分量表,合併評分);第二種修正方法是加重訊息正確的比例(「訊息準確」六分,「表達風格」四分,合併評分)。研究者從前述研究中抽取30份答卷作為評分樣本,共有12位翻譯教師/專業譯者參與評分。研究結果發現,在英譯中組的部分,修正後的兩種量表評分法都與錯誤扣分法達到高度相關,但第二期研究的量表評分法與錯誤扣分法只有中度相關,表示合併評分的三種方法較為一致;其中「六/四評分法」的評分人間信度最高,與錯誤評分法的相關度也最高,可知為穩定而有效的工具。在中譯英組部分,「六/四評分法」的評分人間信度也是最高,但四種評分法的結果都達到高度相關,差異不大。

並列摘要


This study compares four assessments used in translation tests: a scale-based method proposed by Liu Minhua et al in "A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translator and Interpreters, Phase II" (2005), the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, and two modified assessments based on Liu's method. In the present study, twelve graders were invited to re-grade 30 papers in Liu's experiment by the other three methods. The result of the English-Chinese group showed that the two modified scale methods both reached a high correlation with the error analysis method while Liu's scales only reached a medium correlation. The inter-rater correlation of the 6/4 scale (6 grades for "Accuracy" and 4 grades for "Expression") was the highest among all the methods used in the research. The correlation between the 6/4 scale and error-analysis method was also the highest. It showed the 6/4 scale method was a reliable and valid assessment tool. In the Chinese-English group, however, the results of the four methods were similar, although the inter-rater correlation of the 6/4 scale was still the highest among the four.

參考文獻


Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
Ganschow, L.(1991).Identifying native language difficulties among foreign language learners in college: A "foreign" language learning disability?.Journal of Learning Disabilities.24(9),530-541.
Schäffner, C.(Ed.),Adab, B.(Ed.)(2000).Developing translation competence.Amsterdam:John Benjamins.
Stansfield, C. W.,Scott, M. L.,Kenyon, D. M.(1992).The measurement o f translation ability.The Modern Language Journal.76(iv),455-467.
Waddington, C.(2001).Different methods of evaluating student translations: The question of validity.Meta.XLVI,311-325.

被引用紀錄


盧冠宇(2017)。機器翻譯中翻譯輔助軟體之對齊功能效用評估〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00914
Chen, W. L. (2010). 以學生為中心的教學方式在翻譯能力所扮演的角色--以長榮大學為例 [master's thesis, Chang Jung Chrisian University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00133
Lo, F. (2017). 口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例 [master's thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. https://doi.org/10.6342/NTU201702367
Hui-Chuan Wang(2023)。RESEARCH ON DESIGNING A SERVICE-BASED TRANSLATION COURSE FOR UNIVERSITY SOCIAL RESPONSIBILITY國立臺灣科技大學人文社會學報19(1),47-79。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18197205-N202303230006-00003

延伸閱讀